Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

H000728 Дипломная работа Глагольная фразеология в русском, английском,турецком языках

3400 руб. 1890 руб.

В корзину

Содержание


Введение………………………………………………………………….  3

Раздел 1. Теоретические аспекты фразеологии………………………..   6

1.1 Общая характеристика фразеологизмов……………………………   6

1.2  Отображение культурного пространства  во фразеологии…….....  11

Раздел 2 . Глаголы движения в русском, английском и турецком языках

2.1 Лексико-семантический анализ фразеологизмов………………….. 17

2.2 Сопоставительная характеристика  глаголов движения в русском, английском и турецком языках …………………………………………  21

Раздел 3. Семантические группы фразеологических единиц в русском, английском и турецком языке…………………………………………. .   26

3.1 Семантические группы фразеологических единиц английского

языка……………………………………………………………………..   31

       3.2 Семантические группы фразеологических единиц русского

       языка………………………………………………………………….....   34

       3.3 Семантические группы фразеологических единиц турецкого

        языка……………………………………………………………………   36

        3.4 Сопоставительный анализ концептов движения………………..   38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….....   43

Список литературы……………………………………………………....    31









                                                      Введение


           При изучении специфики фразеологических единиц в составе разных языков, необходимо учитывать тот факт, что фразеология как наука представляет дисциплину, что выделилась в структуре лингвистики только во второй половине 20 века. Однако до сих пор ведутся научные споры относительно предмета изучения данной науки, что послужило толчком к развитию двух подходов. В широком смысле данная наука изучает помимо, собственно, фразеологизмов, также паремии, устойчивые сочетания - клише, а также афоризмы. Одним из важных аспектов изучения в современной фразеологии как области лингвистики является компаративистский подход, так как фразеологические системы языков, несмотря на некоторое количество сходств, что возможны, благодаря универсальности части фразеологизмов, также имеют большое количество различий, что одновременно затрудняют перевод, который при неправильном подходе  может деформировать структуру речи и авторский стиль, и дают возможность ученым расширить представления о культурных различиях  на почве изучения языковой картины мира разных народов.

          Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения специфики фразеологизмов; важностью сопоставительного анализа ФЕ для выявления возможностей адекватного перевода данных единиц с одного языка на другой; необходимостью  формирования более целостной картины представлений о культуре разных народов, их ментальности(в данном случае рус., англ. и турецк.)

          Целью данного исследования является изучение глагольных фразеологизмов в русском, турецком и английском языках с компонентом «глагол движения».

      Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) изучить теоретический аспект фразеологии как науки;

2) выбрать ФЕ с компонентом «глагол движения» из фразеологических словарей русского, английского, турецкого языков

3) классифицировать отобранные глагольные фразеологизмы в русском, турецком и английском языках по морфолого-семантическому принципу;

4) провести сопоставительный анализ выбранных ФЕ.

            Объектом исследования является фразеология английского, русского и турецкого языков.

            Предметом исследования  являются  глагольные фразеологизмы в русском, турецком и английском языках, в состав которых входят глаголы движения

           Основными методами исследования являются компонентный анализ, классификационный,  дескриптивный, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, статистический метод. Статистический метод необходим при учете количества сходных и различных фразеологизмов в русском, английском и турецком языках для их дальнейшего компаративисткого анализа. Компонентный анализ позволяет определить меру сходств и различий в представленных фразеологизмах.

          Практическое применение. Результаты данного исследования можно применить при дальнейшем изучении отдельных аспектов функционирования фразеологизмов, в том числе в качестве составляющей языковой картины мира для понимания специфики мышления, особенностей ментальности, значения  ассоциативных образов в речевой деятельности человека. Изучение лингвистического аспекта  на примере фразеологизмов важно при изучении культурных особенностей народа, а также исторического развития, бытоописания, изучения традиций и обычаев народа, которые, соответственно, зафиксированы во фразеологических единицах.   Потому результаты работы могут стать значимыми для следующих дисциплин: «Перевод», «История и теория перевода», «Этнолингвистика», «Социолингвистика», »Культуролингвистика», «Сравнительный анализ художественного текста», «Этнопсихология», «Философия» и т.п.

          Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников и литературы.

          Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы.

          В первом разделе раскрываются теоретические аспекты фразеологии.

          Во втором разделе рассматриваются глаголы движения в русском, английском т турецком языках.

         В заключении формируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы.

        Список литературы включает в себя источники на русском, английском и турецком языках








     

   
















Раздел 1. Теоретические аспекты фразеологии


1.1 Общая характеристика фразеологизмов


        Фразеология (от греч. phrasis – выражение, оборот речи, logos – учение) – лингвистическая дисциплина, которая всесторонне изучает фразеологический состав того или иного языка в его современном состоянии и в процессе его исторического развития [31, с.38]. Так, на данном этапе окончательно не определена область лексикологии, которую необходимо выделить в качестве объекта изучения фразеологии. Несмотря на тот факт, что первый интерес к устойчивым словосочетаниям проявил еще М. В. Ломоносов, также мы имеем отдельные высказывания А. А.  Потебни, В. Фортунатова, однако целостный взгляд впервые встречаем у В. В. Виноградова, с чьим именем связываем толчок к развитию науки. Таким образом, зарождение фразеологии как науки относим к 40 гг.  20 столетия.

      На данном этапе развития лингвистической дисциплины, выделяется два течения – взгляда на науку, с которыми связано рассмотрение данной дисциплины в двух трактованиях.  Так, часть ученых придерживается мнения, что в широком понимании, фразеология должна изучать не только фразеологические единицы, как таковые, но и паремии, слова-клише, крылатые выражения, афоризмы и другие словосочетания. Часть исследователей придерживается точки зрения, что фразеология изучает словосочетания, представленные в любом виде, не выделяя категориальных признаков устойчивости и воспроизводимости в речи. Если отталкиваться от данного утверждения,  М.М.Копыленко далее размышляет, что предложения, в свою очередь, состоят из словосочетаний, таким образом, фразеология ставит перед собой цель исследовать словосочетания как структурную единицу предложений.  «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [13, с.48]. Такого же мнения придерживаются В. Л. Архангельский, О. С. Ахманова, Н. М. Шанский.

         В «узкой» трактовке объектом изучения фразеологии является фразеологизм на основе выделения у данной лексической единицы категориальных признаков. Согласно Н. М. Шанскому, «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [31, 178].

     Отправной точкой исследования в свое время стала работа французского ученого Ш. Балли «Французская стилистика», где лингвист выделял несколько разновидностей словосочетаний, однако в конечном итоге, свел свою классификацию к двум антогоническим элементам:

1) свободные словосочетания;

2) фразеологические единства.

      Особенностью второго типа, по мнению ученого, является утрата самостоятельности лексем, входящих в состав данных словосочетаний. Таким образом, на настоящий момент, их функция в речи является осмысленной лишь в своей целостности, расчленение же структурных компонентов и объяснение семантики каждого члена словосочетания по отдельности приводит к уничтожению фразеологизма как такового [5, с.234].

       Так, Ш. Балли в своем труде свидетельствовал о тождественности фразеологического сочетания лексеме, говоря о том, что фразеологизм является эмоционально окрашенным эквивалентом слова. Такой взгляд на устойчивые сочетания дал толчок развития новой дисциплины не только  в рамках французской лингвистики,  но также русской.

    И. М.  Вульфиус, в свою очередь, не соглашается с Ш.Балли и предоставляет собственную классификацию фразеологических сочетаний, где выделяет такие типы:

1. идиомы, «предстaвляющие собой нерaзложимое нa свои словесные элементы единство»;

2. пословицы;

3. идиотизмы – «вырaжения, которые нaрушaют устaновленные в языке прaвилa синтaксисa»,  свидетельствуя об идиотизмах исследователь говорит также о языковой игре как категориальном признаке данной разновидности лексем [11, с.154].

    Н. Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» критикует взгляд И. М. Вульфиус, указывая на непоследовательность лингвиста и нелогичность классификации. Однако данные очерки послужили истоком более зрелых исследований.

    Что касается классификации разновидностей фразеологизмов, А. А. Шахматов предлагал рассматривать их с точки зрения синтаксического построения и, основываясь на данном подходе, определял следующие разновидности:

1. Словосочетания, грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные;

2. Словосочетания, грамматически неразложимые, немотивированные с точки зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки зрения расчлененные, хотя и не вполне свободные;

3. Словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически;

4. Словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения [32, с.181].

   Классификация В. В. Виноградова, является наиболее полной и последовательной, поскольку учитывает основные категориальные признаки фразеологизмов,  и на основе их выделяются:

1. Фразеологические единства – такие ФЕ, где, «совершенно поглощается и теряется индивидуальный смысл слов - компонентов. Выражения этого рода похожи на изолированные слова, они чаще всего образуют нерасторжимое единство» [10, с.159]. Обычно такие ФЕ можно заменить одной лексемой, равноценной по семантической нагрузке неразложимому словосочетанию.

2. В. В. Виноградов, говоря о формировании индивидуального авторского стиля, противоставляет фразеологические единства клише,  на основе своеобразия и новизны,  нестандартности первых, поскольку клише призваны наоборот стереотипизировать мышления, выразить мысль вычурно, однако при том, при частом повторе, клише,  по мнению лексикографа, выдают бескультурье говорящего и малый лексический запас, потому академик призывает избегать подобных словосочетаний в речи, фразеологические же единства напротив вносят в сказанное образность и метафоричность.

3. Фразеологические сращения – согласно В. В. Виноградову, такие ФЕ   «немотивированы и непроизводны». В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации». Зачастую их первоначальная связь с лексемой теряется вместе с утратой самой лексемы, то есть выхода ее из активного словарного запаса, потому в состав таких фразеологизмов часто  входят архаизмы и вымершие слова, значение которых не поддается объяснению, так как они утеряны» [10, с.174].

4. Фразеологические сочетания – сочетания «не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах» [10, с.267].

     Помимо вышеперечисленных, Н. Шанским выделен четвертый тип фразеологических единиц, что,  по мнению ученого,  в первую очередь характеризуются воспроизводимостью в речи – фразеологические выражения: «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы». Однако вопрос о фразеологических выражениях является дискуссионным, т.к. по своим категориальным признакам сюда определены, как мы видим, пословицы, словосочетания-клише и даже афористические выражения, именно на основе отсутствия четких признаков, благодаря которым была осуществлена классификация,  общенаучный взгляд признает классификацию В. Виноградова.

        В свою очередь Б. Ларин соотносит фразеологические единицы с их стилистическим оформлением и говорит о функционировании, соответственно,  в пределах определенного стиля,  подчеркивая факт уместности/неуместности употребления того или иного фразеологизма. Так,  он выделяет следующие группы фразеологических единиц:

1. литературно-книжные – нейтральная лексика и высокий стиль;

2. фольклорные;

3. профессиональные;

4. арготические – фразеологизмы сниженного тона.

    Принадлежность фразеологического оборота к определенного стиля важна как в литературном труде, так и в разговорной речи, а еще более при переводе, поскольку достаточно легко нарушить авторский стиль, неуместно используя нейтральную лексику вместо окрашенной и наоборот.  Особо ощутимо это при замене арготических фразеологизмов и фразеологизмов фольклорного происхождения, тем более во втором случае зачастую сложно подыскать тождественный эквивалент или хотя бы сходный фразеологизм, что объясняется самобытностью народа-творца данной фразеологической единицы и уникальными историческими условиями развития данного народа.

     Образование фразеологизмов чаще всего происходит на основе метафоризации либо метонимического переноса, что свидетельствует о языковой игре. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или в более широком смысле  по их связи в пространстве и времени. Так, именно метафора наполняет речь образностью, а перенос зачастую является персонифицированным, то есть, иными словами, мы находим  проявления антропоморфизма при образовании фразеологических единиц. Ш. Балли утверждал, что «поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке»[5, с.148]. Таким образом, фразеологизм является украшением речи, проявлением образного мышления и средством языковой игры, что свидетельствует о стилистическом оформлении речи и широких возможностях передачи человеком своего отношения к действительности. Употребление фразеологических единиц – своеобразный прием выражения собственного мнения, сформированного в условиях постепенного накопления опыта, который трансформируется и находит выражение в таких словесных формулах, наиболее точно, а вместе с тем, выразительно и красочно иллюстрирующих жизнь и быт народа, потому прочно укрепившихся в речи и редко претерпевающих изменения.

    Таким образом, нами были рассмотрены общепринятые классификации фразеологических единиц как с точки зрения их построения, так и сферы употребления. Это дает возможность осознать все богатство и разнообразие фразеологических единиц как средств отображения когнитивной и языковой картины мира.


 


1.2 Отображение культурного пространства во фразеологии



     Любой национальный язык репрезентует специфику мировосприятия его носителей, особенности мышления и национального характера, сформированные в результате длительного историко-культурного процесса формирования данного языка. Исторические условия бытности нации, религиозные взгляды, мифотворчество запечатлены в языковых средствах. Наиболее полно они выражаются во фразеологизмах, диалектизмах и паремиях,  как тех единицах языка, что наиболее тесно связаны с бытностью этноса и является продуктом образного мышления.

     Так, во фразеологизмах запечатлена наивная картина мира, потому компаративистская фразеология призвана изучить сходства и различия народов на основе фразеологического состава языка. В этом состоит не только лингвистическое значение, призванное рассмотреть семантические, структурные особенности фразеологизмов,  но и культорологическая ценность, дающая ключ к пониманию индивидуальной культуры народа в условиях глобализации пространства. Потому при изучении фразеологических единиц необходимо использовать лингвокультурологический подход, так как фразеологизм имеет не только языковую, но и культурную коннотацию, восходя к символике культурного пространства определенного народа и актуализируются в ментальности этноса.

    Так, в «Большом фразеологическом словаре» под редакцией В. Н.  Телия находим следующее определение культуры: «Культура – это особая знаковая система, которая является продуктом многовековой, многослойной, непрестанно развивающейся и меняющей свою конфигурацию деятельности в зависимости от форм осознания человеком мира. Культура – это результат восприятия мироздания как лона собственно человеческого бытия, творимого человеком в процессе его жизнедеятельного опыта – трудовых практик, знаний, социальных отношений, религии и фантазий» [8, с. 776].   Разумеется, культура отображается в языковом аспекте,  а фразеологизм, в свою очередь,  как продукт образного мышления,  наиболее ярко передает национальный колорит. Ф. Буслаев  провозглашает, что во фразеологизмах сокрыт «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [7, с.237].

     С точки зрения этноцентризма фразеологизмы поделены на:

1. универсальные или фразеологизмы-универсализмы – данную категорию представляют фразеологизмы, которые присутствуют во многих языках мира и призваны отобразить универсалии мышления человечества, относящиеся к архетипам. В основном, к этой группе относятся фразеологизмы, происходяще от истоков, то есть отображающие античную мифологию, фразеологизмы-библеизмы и фразеологизмы психологического уровня (в т. ч. архетипы).

2. национальные фразеологизмы, раскрывающие сущность культуры определенного народа.  Недостаток знаний в данной области, особенно при переводческой деятельности, а также в процессе коммуникации может привести к сложностям межнационального и межкультурного взаимодействия и взаимному недопониманию. Потому следует учитывать аспекты,  что способствуют более глубокому пониманию фразеологизмов и посредством этого проникновению в сущность чужой культуры.

     Так, при изучении фразеологических единиц, входящих в состав другого языка, особенно, если он отмечен иными условиями бытности народа и находит свои истоки в иной языковой группе, а тем более семье, необходимо учесть следующие аспекты. Так, например, русский язык берет начало в индоевропейской семье языков и относится к восточной ветви славянской группы языков. Английский же язык относим к германской группе языков, что, собственно указывает на другой путь развития в диахроническом аспекте. Турецкий же относим к тюркской группе, разумеется, генеалогический аспект, а также географическая соотносимость обуславливает различия не только на различных языковых уровнях, начиная с графической системы и фонетического устройства, но и существенно различающиеся культуры народов-носителей, религиозные взгляды, мифотворчество, набор архетипов и символов и т.п.

    Потому необходимо рассматривать фразеологизмы с точки зрения семасиологии, так как фразеологизм реализуется в речи на основе его прагматических категорий.

    «Семасиология (от греч. semasla - значение, смысл и lugos - слово, учение) - 1) (устар.) в широком смысле - наука о значениях языковых единиц вообще, то же, что семантика; 2) в узком смысле - аспект семантики, раздел языкознания, изучающий значения языковых единиц в отличие от ономасиологии , изучающей способы языкового обозначения предметов и понятий. Различение семасиологии и ономасиологии обосновывается тем, что существует два взаимосвязанных и взаимодополнительных вида языковой деятельности: продуцирование речи (кодирование) и восприятие речи (декодирование)» [9, с.195].

    Затем, что важно для переводческой деятельности, рассматривают фразеологическую единицу с точки зрения ономасиологии, таким образом, определяя степень вероятной тождественности. Именно на основе ономасиологического подхода делают выводы относительно наличия/отсутствия эквивалентов в исходном и изучаемом языках. Различают полную и частичную эквивалентность. Полная тождественность, другими словами, проявляется во фразеологических универсалиях, представляющих глобальное пространство и соотносимых с общечеловеческим культурным достоянием. Она проявляется на семантическом и синтаксическом уровнях и значительно облегчает перевод, переводчик просто подбирает фразеологизм-эквивалент из фразеологического запаса требуемого языка.

      При частичной же тождественности возникают проблемы с переводом, так как при неправильном подборе соответствия может быть утрачен национальный колорит, экспрессивная нагрузка фразеологизма, а также авторский стиль, а вместе с ним и требуемая атмосфера. Также это относится к фразеологизмам, призванным передать историческую эпоху, воссоздать исчезнувшие в настоящее время реалии определенного промежутка. Иногда семантика может быть идентичной, однако различны морфологические и грамматические показатели, что связывается со структурой языка, порой же в семантике проявлена непередаваемая, уникальная коннотация, возможная лишь в условиях национальной культуры, так как связана с реалиями исторического существования этноса, его мировосприятием и мифотворчеством, укрепившемся в сознании, благодаря мифам и легендам, что при помощи метафоризации перешли во фразеологический состав языка, однако неизвестны представителям иных культур.  Если, живя в современной исторической действительности,  во всех сферах жизни,  в том числе лингвокультурологической, мы наблюдаем тенденции глобализации пространства, иными словами, сближения и диалога культур с целью синтеза и формирования единого информационного и культурного пространства, что бы способствовало иным возможностям в условиях политической, экономической,  пространственной реальности, то фразеологизмы происходят из эпохи изолированности культур друг от друга.  Именно этим объясняется своеобразие многих фразеологических единиц [26, с.254 ].

      Существует также третья разновидность фразеологизмов, которые именуются безэквивалентными. Это наиболее сложная, а вместе с тем интересная для исследователей, категория. Данная группа фразеологизмов представляет собой отображение социокультурных реалий определенного этноса,  не имеющих аналогов в мире. Такие фразеологические единицы особенно трудны для перевода, попытка найти отдаленное сходство в составе других языков является «ложным другом переводчика» и приводит к ошибкам, часто курьезным. В таких случаях представляется возможным осуществить дословный перевод фразеологизма, дав в глоссарии пояснение.  Либо же заменить нефразеологическим выражением, то есть соответсвующей лексемой или словосочетанием, однако в таком случае мы теряем возможность передать реалии другого народа, а вместе с тем уникальный код нации. Это приводит к недопониманию и ощущению чужеродности, разности, что нарушает диалог культур.

    Таким образом, в условиях экстралингвистической ситуации необходимо правильно оценить эмоционально-экспресивное наполнение фразеологизма,  его ментальное наполнение, языковую структуру и подобрать рациональный способ перевода.  Такой подход мотивирует учесть когнитивный и языковой аспект индивидуальной картины мира. Поскольку менталитет этносов различен, универсализм в прочтении действительности при помощи понимании фразеологизмов как метода кодификации картины мира образами, не всегда возможен. Это обуславливает взгляд на язык – как уникальный код нации.




 

























                                               ВЫВОДЫ

Фразеология – наука о фразеологизмах, которые изучаются все в большей степени во взаимосвязи с лингвокультурологией. Фразеологизмы сохраняют культурное богатство, историю и опыт того или иного народа. Являясь семантически целостными устойчивыми сочетаниями слов, ФЕ воспроизводятся в речи в готовом виде, имеют жесткую связь между компонентами и в большинстве случаев непроницаемую структуру. Отметим, что среди лингвистов нет однозначного мнения о составе фразеологического фонда. Согласно рассмотренным классификациям фразеологизмов, существует различная степень семантической спаянности между компонентами ФЕ, бывают мотивированные и немотивированные ФЕ. Также ФЕ различаются по структурным, семантическим и грамматическим характеристикам. Глагольные ФЕ, в основе которых встречается в основном метафорическое переосмысление, по структуре, отличающейся разнообразием компонентов, делятся на компаративные и некомпаративные, с точки зрения семантики они делятся на полностью или частично переосмысленные, а также на мотивированные и немотивированные единицы.

Языковая картина мира – это модель мира, его глобальный образ, возникающий в результате взаимодействия мышления, действительности и языка. Она показывает базовые элементы концептуальной картины мира – концепты, являющиеся основными единицами языковой картины мира, – и фрагментарно отражает эти элементы средствами языка.

Концепт – основное понятие когнитивной лингвистики, рассмотренное в рамках лингвокультурологического и когнитивного направлений, – ментальное образование с неоднозначным толкованием, различными классификациями и нечеткими границами, не всегда имеющее языковое выражение. Это существующее в сознании представление о мире со сложной полевой структурой, заключающее в себе всю возможную информацию о каком-либо объекте или явлении. Язык – одно из средств доступа к такой информации.



Раздел 2. Глаголы движения в русском, английском и турецком языках


2.1 Лексико-семантический анализ фразеологизмов


Одним из наиболее ранних представлений о лексике является то, что он представляет собой систему, взаимосвязанных семантически, слов. Однако, мы также можем говорить о том, что значения слов не имеют четкости и закономерной определенности. Это говорит о некоем размытии смысла определенных слов английского языка.

Рассмотрим понятия метафора и метонимия:

Метафора – это переносное значение слова, основанное на употреблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений, в котором слова как, как будто, словно отсутствуют, но подразумеваются.

Метафора начала привлекать к себе многих величайших мыслителей, включая Аристотеля (автора термина «метафора»), Руссо и др., еще с глубокой древности. Это явление, присущее всем языкам во все эпохи, буквально пронизывает нашу жизнь.

Согласно В. Н. Телия, метафора – это способ мышления о мире, использующий прежде полученное знание [29, с.53]. Благодаря метафоре, в основе которой лежит (реальное или воображаемое) сравнение объектов или явлений, образуется новое понятие за счет использованного «буквального» значения выражения и сопутствующих ему ассоциаций. В этой связи метафору можно назвать одним из механизмов создания образности [20, с.167]..

Являясь орудием познания во всех сферах деятельности, метафора находит отражение не только в обыденной речи, но и в таких отраслях знаний, как философия, эстетика, этика, психология, политика и т.д. [31, с.49].

Перечислим некоторые функции, характерные для метафоры: она создает имена для существующих предметов («носик чайника», «mouse» – «компьютерная мышь»), формирует новые значения (концептуальная метафора «поле деятельности»), отражает оценку, связанную с определением («острый ум»), создает эмоционально-оценочное отношение субъекта к тому, что отображено с помощью метафоры («паясничать»), а также используется как элемент отражения семантической структуры мира писателя [31, с.178].

Часто встречаются метафоричские ФЕ, обозначающие пребывание человека в каком-либо состоянии. Это относится, например, к английским фразеологизмам, которые начинаются с глаголов «be» и «have» («be in one’s bones», «have one’s head in the clouds») [16, с.145].

В русских ФЕ пребывание в том или ином состоянии может отражаться, например, при помощи сравнения с каким-либо существом («смотреть зверем» – быть враждебно настроенным подобно зверю).

Многие метафорические обороты, особенно ФЕ со значением «умирать» носят эвфемистический характер («quit the scene»; «отправиться к праотцам», т.е. к тем, кто уже давно не живет [16, с.246].

  Метонимия – это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные "предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словом завод (ср.: "строится новый завод" и "завод выполнил план "); одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.: "народ Франции" и "Франция заключила договор") и т.д. [12, с.233].

        Можно сделать вывод ,что основные фразеологические единицы  образованы на основе метафоры и метонимии. Это объясняется развитием  образного мышления и склонностью человека к ассоциациям. Данный факт обуславливает появление понятия языковой игры.

      В турецком же языке примечательной становится языковая игра, что реализуется посредством метафорического значения тех или иных глаголов. Именно метафора становится средством преобразования прямого значения в составе фразеологической единицы, что полностью трансформирует образ глагола и лишает его семантической завершенности в составе идиомы, поскольку напоминать о своем основном значении глагол движения может лишь опосредованно, когда как в составе ФО он приобретает дополнительную коннотацию.  Фразеологизмы отображают турецкие реалии, названия предметов быта и традиций турков (например: kırkı çıkmak - досл. выйти сорока, потерять терпение, выйти из себя). В данном примере прямое значение словосочетание объясняет его значение вторичное. При вступлении в мусульманскую секту, человек должен был прожить сорок дней по самым строгим правилам, полностью отказываясь от всего земного; el basmak – досл. наступать рукой; клясться. В исламе есть традиция клясться, положив руку на Коран. Говоря о тюркских традициях и семейном укладе, особенно стоит обратить внимание на важность женитьбы и связанные с этим событием глагольные сочетания:  kısmeti çıkmak – досл. выйти – о судьбе, говорят о возможности девушки выйти замуж. Известно, что рождение дочери накладывало на ее семью обязательство договориться о ее замужестве; evde kalmak – досл. остаться дома, уже в немолодом возрасте быть незамужней. Значение этого фразеологизма объясняется уходом девушки в дом мужа после свадьбы.). Именно метафоры и метонимии ,обладая свойствами переноса обнаруживают новое значение данных слов, что именно в составе фразеологической единицы, будь-то сращение или словосочетание реализуют свой подлинный смысл, что теряется, если рассматривать каждое слово в отдельности или же пытаться переводить, улавливая связь между словами, при том не зная реалий турецкой действительности. В этом и заключается опасность ложных переводов.

       


Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: