Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

W010770 Курсовая работа Лингвистическая природа вариантности фразеологических единиц в русском языке и описание приемов их трансформации в произведениях В. Пелевина

1700 руб. 755 руб.
В корзину

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время литературных критиков, ученых-лингвистов и литературоведов привлекает творчество современного и читаемого писателя Виктора Пелевина.

Очевидной является связь произведений В. Пелевина с модернистской литературной традицией. Четко прослеживается преемственность в творчестве писателя у таких авторов-модернистов, как Л. Андреев и А. Платонов. Это свидетельствует о том, что особенную значимость для Пелевина обретает экспрессионистская традиция.

Одним из способов выражения экспрессивности являются окказиональные фразеологические единицы. Изменения в структуре и значении фразеологических оборотов, как и образование новых языковых единиц,построенных по структурно-семантическим моделям уже существующих фразеологизмов или на основе входящих в их состав слов, в настоящее время находятся в поле зрения многих исследователей.

Предметом изучения в данной работе является один из аспектов фразеологической стилистики - окказиональное использование фразеологии в произведениях Виктора Пелевина.

Целью исследования является изучение лингвистической природы вариантности фразеологических единиц в русском языке и описание приемов их трансформации в произведениях Виктора Пелевина. Актуальность работы основывается на исследованиях последних лет, которые показали, что отличие заключается в диалектике признаков: устойчивость обусловливает вариантность языковой ФЕ, ее способность выступать в различных модификациях, в том числе индивидуальных, вследствие чего серьезно изменяется характер воспроизводимости. Таким образом, вариантность является объективным свойством фразеологизма и признаком литературного языка.


Для достижения указанной цели в процессе исследования необходимо выполнить следующие задачи:

 определить объект исследования;

 описать отличительные черты творчества Пелевина;

 выявить основные причины возможности трансформации фразеологических единиц;

 показать зависимость изменения формы и семантики фразеологических единиц от контекста.

 раскрыть ключевые приемы трансформации фразеологических единиц в произведениях Пелевина и их функции.

В зависимости от решения конкретных задач в работы были использованы следующие традиционные методы и способы исследования:

1. Структурно-семантический метод.

2. Описательный метод или непосредственное наблюдение фразеологических единиц в речевом употреблении на примере произведений В. Пелевина

3. Метод компонентного и дистрибутивного анализа.

4. Метод сопоставительно-диахронического анализа.

В лингвистических работах, посвященных развитию и функционированию фразеологических единиц в речи, подчеркивается, что "современное лингвистическое исследование должно опираться на органическое сочетание плана выражения и плана содержания, синхронии и диахронии в решении теоретических вопросов" [С.Г.Гаврин, 1975, 4].



ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В РЕЧИ И В ТЕКСТЕ

В отличие от узуальной вариантности, строго ограниченной устойчивостью и традициями, окказиональная вариантность имеет другую природу употребления как по содержанию (функциональный аспект), так и по форме (структурно-семантический аспект). С точки зрения лингвистического исследования интересно сравнительное противопоставление "языковая вариантность - речевая вариантность". В некоторых авторских контекстах существующие в речи варианты относятся к окказиональным и речевым.  

В лингвистике, окказиональная фразеология составляет обширный объект исследования, что говорит о подвижности фразеологизмов в «живом» языке. Часть трансформированных ФЕ составляют определенную типологическую классификацию; «в лингвистическом плане необходимо подчеркнуть возможность сведения многих авторских фразеологизмов к общим структурно-семантическим типам, на которые наслаиваются в результате индивидуально-речевых образований различные варианты» [Мокиенко, 1979, 21]. По мнению В. П. Жукова фразеологизм это воспроизводимый в речи оборот, построенный по стандарту сочинительного или подчинительного словосочетания (как непредикативного характера, так и предикативного), а также обладает целостным значением и сочетается со словом. В современной фразеологии уже выработаны достаточно четкие классификации окказиональных фразеологических единиц по формальным показателям трансформированного компонентного состава. Установлена последовательность типовых видоизменений, которые имеют схожие мотивации и показатели варьирования. Стилистический эффект трансформации и собственно варьирование надо признать разноуровневыми явлениями.

А. И. Молотков говорит о том, что фразеологическая единица является особой единицей, характеризуемой собственными, присущими только ей категориальными признаками. Совокупность этих признаков позволяет, как выделить фразеологическую единицу в самостоятельную единицу языка, так и ограничить её от других единиц языка. А. И. Молотков выделяет следующие признаки фразеологизма:

 лексическое значение,

 компонентный состав,

 наличие грамматических категорий, которые присущи определенной части речи.

А. И. Молотков считает, что фразеологизм по форме является словосочетанием, а по значению – словом.

Ю. А. Гвоздарев считает, что фразеологизм – это единица языка, одновременно состоящая из слов и соотносящаяся со словами по значению (кот наплакал – мало чего-либо, одержать победу – победить). Фразеологизм может являться по грамматической структуре либо словосочетанием, либо предложением. Ко второму типу лингвист относит пословицы, поговорки и подобные, фразеологичность которых выражена в обладании постоянным словесным составом. Такие типы фразеологизмов имеют как прямые значения, так и переносные.

По В. М. Мокиенко считает фразеологическую единицу устойчивым, воспроизводимым и экспрессивным сочетанием лексем, обладающим целостным значением.

Таким образом, ученые-лингвисты предлагают различные критерии для фразеологизмов в узком смысле слова, среди которых категориальными являются следующие:

 поликомпонентность, отличающая фразеологическую единицу от слова;

 идиоматичность, отличающая фразеологическую единицу от свободного словосочетания;

 структурная связь со словом, отличающая фразеологическую единицу от предложения.

Вышеперечисленные свойства, а именно воспроизводимость, устойчивость, метафоричность, экспрессивность, также характеризуют фразеологическую единицу, при этом они не являются категориальными признаками.

Н. М. Шанский, А. М. Мелерович, В. Н. Телия и ряд других исследователей относят к фразеологии в широком смысле этого слова такие сочетания слов, которые характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью.

По мнению Н. М. Шанского фразеологический оборот является воспроизводимой единицей языка, которая является устойчивой по своему составу и структуре, целостной по своему значению и состоит из двух и более ударных компонентов словного характера.

В.П. Жуков говорит, что фразеологическая единица представляет собой устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу, которая состоит из компонентов, сочетается с  другими словами и наделена частично целостным значением.

Вероятнее всего, все вышеперечисленные признаки образуют внешнюю, в частности формальную, сторону инварианта. Нарушение одного из признаков нормы ФЕ, таких как: раздельнооформленности, целостности значения, устойчивости и др., приведет, скорее всего, к образованию окказионального варианта.

Смысловую структуру ФЕ составляет совокупность основного значения, его коннотативных созначений и речевых смысловых приращений. Актуализация и изменение соотношения основных проблем группируются вокруг определения компонентов значения, генетической и функциональной сущности и приводит к окказиональному развитию значения, становится мотивирующей базой образования окказиональных вариантов.

Существует мнение, что сущность экспрессии выражается в том, что она одна из сторон и выразительности, и коннотации.

Телия на этот счет говорит , что не следует включать в определение коннотации другие признаки, кроме эмоциональности и стилевой окраски, т.е. не следует понимать коннотацию в плане признания за ней других признаков - оценочности, экспрессивности" /Телия, 1987, 60/. Вслед за этим, в определении Мелерович дается более полное и многоаспектное определение этой семантической категории "Коннотация - это эмоциональный, оценочный, экспрессивный и функциональный стилистический компоненты узуального и окказионального характера, являющиеся частью значения знака, неразрывно связанные с предметно-логическим содержанием" /Мелерович, 1980, 13/.

Ценность этого определения в том, что оно заключает в себе указание и на языковой, и на речевой аспект коннотации и, кроме того, подчеркивает, что целостность фразеологического значения не исключает возможности членения на семантические компоненты. Телия, как и Мелерович, высказывают аналогичную точку зрения.  

Экспрессия не является абсолютным синонимом выразительности. в то время как экспрессия принадлежит языковой единице, выразительность всегда окказиональна и является качеством речи, экспрессия – качеством значения. Б.Н.Головин писал: "Если речь самим подбором и размещением средств языка, знаковой структурой воздействует не только на ум, но и на эмоциональную область сознания, поддерживает внимание и интерес слушателя или читателя, – такую речь называют выразительной" /1988, 28/. Все экспрессивные языковые единицы - средство выразительности.

Окказиональное употребление в большинстве случаев приводит к расширению значения. Цель автора – построить речь так, чтобы она как можно полнее и точнее воспринималась адресатом. В таком случае большую роль играет дополнительная информация, несущая в себе, как правило, оценочность и эмоциональность, т.е. экспрессивно-стилистический  компонент значения фразеологической единицы.

А.В.Кунин выделяет четыре группы фразеологических единиц, таких как: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные.

К номинативным относят:

• именные фразеологизмы - обозначают лицо, предмет, главным компонентом является существительное;

• адъективные фразеологизмы – обозначают качественную характеристику лица или предмета.

• адвербиальные и предложные фразеологизмы – обозначают значение качественной характеристики действия [23, с. 118].

А.В.Кунин считает, что номинативно-коммуникативные фразеологизмы выполняют функцию названия действия, главный компонент - глагол [23, с. 121]. Междометные фразеологизмы, в свою очередь, выражают эмоции. [52, с. 31]. А к коммуникативным фразеологизмам относят пословицы и поговорки, под которыми, по мнению А.В. Кунина, «обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [23, с. 125].

Также, с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски, А.В.Кунин выделяет, например, четыре типа ФЕ: экспрессивный или оценочный; эмоциональный; экспрессивно-эмоциональный; нейтральный /1972, 71-75/. В строгом смысле это разделение искусственно, но с точки зрения окказионального употребления такое разделение иногда необходимо, чтобы понять, какая именно сторона оценки привела к развитию фразеологического значения.

Семантическая структура ФЕ является динамичной, легко изменяется в условиях речевой ситуации. Другими словами, получается речевое развитие значений, усиливающее выразительность речи говорящего человека. Это развитие значения происходит из-за актуализации говорящим какого-либо компонента. В многообразии оценок, в их динамической организованности лежит самая главная языковая предпосылка к речетворчеству. А.И.Ефимов писал: "Фраза не является для художника слова какой-то застывшей единицей. Он находит в ней множество еще не использованных возможностей семантического и семантико-стилистического характера. Поэтому в речетворческой практике писателя довольно обычны нарушения и обновления фразовых трафаретов"(1952, 198).

Все предыдущее описание смысловой структуры узуальной ФЕ должно было подтвердить вывод о том, что при трансформации фразеологических единиц, то есть при образовании нового варианта, подвергаются изменениям определенные компоненты фразеологического значения, что составляет мотивирующие базы варьирования.

Форма и содержание ФЕ, как и любой другой единицы, взаимообусловлены. Поэтому любая замена формы влечет за собой изменение значения. Ю.А.Гвоздарев говорит при описании процессов фразообразования "Под мотивирующей базой понимается значение, подлежащее материализации в ФЕ", "Деривационная база – материал языка, с помощью которого реализуется мотивирующая база" /1977, 43/.

Мы ставим своей задачей классифицировать трансформированные фразеологические единицы по мотивирующим базам, т.е. по цели употребления и по значению, основываясь на тех формальных показателях, которые сигнализируют о варианте/формоизменении. Информация, будь то понятийная, или эмоциональная, или эстетическая заложена в содержательных компонентах фразеологических единиц. Так, например, при употреблении фразеологической единицы в речи формальное изменение ее состава - замена компонента - может быть следствием:

• изменения субъективной оценки

• усиления эмоциональной оценки

• усиления субъективно-эмоциональной оценки

• изменения денотативного содержания


Рассмотрим более детально каждую из мотивирующих баз.


1.1. Изменение смысловых компонентов фразеологического значения.

Говорящему, прежде всего, необходимо сообщить какую-либо информацию конкретного характера и одновременно с этим преодолеть неэкспрессивность узуального употребления, проявить речетворческое чувство. Трансформации при этом носят глобальный характер: изменяется порядок слов, соотнесенность с частью речи, морфологические категории компонентов, т.е. происходит трансформация не только состава, но и структуры. Однако интересно заметить, что фразеологическисвязанные значения компонентов остаются устойчивыми.

При образовании вариантов по этой мотивирующей базе действуют три механизма образования окказионального значения.

Один из них заключается в том, что узуальный денотативный компонент как бы изымается из фразеологического значения и замещается другим, окказиональным. Происходит замена денотатов, поэтому и показателем, сигнализирующим об окказиональности, чаще всего является замена компонента фразеологического состава. При этом трансформированное значение не требует каких-либо объяснений:

1. без него как без рук, а верней, без души"

Вторым механизмом образования денотативного окказионального варианта является введение в содержание ФЕ дополнительного денотативного значения.

2. Тогда я еще глубже вгляделся в вольтеровского тигра-обезьяну, - и у меня прошло даже желание знакомиться с сильными республики сей" /Герцен.

Третий механизм образования денотативного варианта - расширение компонентного состава. "Теперь у меня работы меньше, а к 1 сентября, если не будет холеры, придется совсем закрыть свою медицинскую лавочку" /Чехов-Л.Я.Гуревич, 10.09.1892/.

Анализ всех рассмотренных вариантов показывают, что варьирование, охватывающее денотативный компонент фразеологического значения, имеет свои четко выраженные механизмы и приемы. Мы рассмотрели три механизма образования вариантов: замещение смыслового компонента, введение дополнительного смыслового компонента, локализация смысла ФЕ. Денотативная мотивирующая база является продуктивной. Трансформированные фразеологические единицы, образованные на ее основе, выполняют экспрессивную и информативную смысловую функции. Последняя функция отражает проявление во фразеологии закона экономии речевых сил. Названная мотивирующая база – источник развития у ФЕ многозначности. Большая часть вариантов – с высокой степенью окказиональности, кроме того, варьирование денотативного компонента способно серьезно разрушить семантическую и структурную целостность ФЕ.


1.2. Изменение коммуникативной оценки.

Коммуникативная оценка, в трансформации фразеологических единиц может проявляться двояко: количественно и качественно. говорящий стремится повысить воздействие своей речи на адресата. Тончайшие смысловые оттенки, возникающие при изменении образности, не поддаются никакой классификации. Интересен прежде всего механизм изменения коммуникативной оценки. Образ изменяется, конкретизируется характер, но при этом фразеологизм не разрушается и полностью сохраняет свое содержание.


1.3. Введение прагматического компонента значения.

Под прагматическим компонентом значения мы понимаем личностную значимость трансформации для говорящего. Различие между прагматическими компонентами значения разных видов трансформаций состоит в соотношении окказионального значения с контекстом или внеконтекстной ситуацией. Прагматический компонент значения, заключаемый в форму узуальной ФЕ, становится смысловым подтекстом значимой ситуации, известной только участникам речи. В этом и заключается экспрессивная ценность трансформации при воспроизведении. Для иллюстрации всего сказанного обратимся к следующим примерам:

Поставить крест /на ком, на чем/: "Быть может, Вы не будете так снисходительны, как Мережковский и кн. Урусов и поставите на моей пьесе красный крест" /Чехов -  А.Н.Плещееву, 17.03.1890/. Если разложить вариант на семантические составляющие, то получим два смысловых комплекса: во-первых, общее фразеологическое значение /"поставить крест" - "считать безнадежным"/, и во-вторых, смысл ситуации /"поставить красный крест" - буквально: автору потерпеть неудачу в журнальной редакции/. Второй смысл, подтекст, вплавляется в окказиональное фразеологическое значение в качестве личностно значимого прагматического компонента значения. Вместе с тем окказиональное значение приобрело шутливую субъективную оценку.


1.4. Изменение субъективно-эмоциональной оценки

Мотивирующая база этого вида вариантов предполагает большое разнообразие, которое является следствием многообразия самих оценочных сем - шутливость, одобрение, ирония, неодобрение, пренебрежение, презрение и другие их сочетания. Основными формальными приемами является замена компонентов, расширение фразеологического состава, интонация, словообразование, например, суффиксы субъективной оценки. Изменение оценочности почти безгранично, поэтому трудно охватить все многообразие возможностей создания экспрессивного эффекта по причине изменения оценочности. По количеству вариантов и по функциональной направленности эта мотивирующая база варьирования является одной из основных и продуктивных.


1.5. Изменение функционально-стилистической оценки.

Под стилистической оценкой мы понимаем здесь принадлежность фразеологизма какому-либо стилю речи и отражение этой принадлежности в его семантике. Стилистическая оценка - постоянный признак ФЕ.

Изменение касается тех ФЕ, которые занимают крайние позиции в стилистической иерархии: книжные/высокие, либо просторечные/сниженные.

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: