W010489 Дипломная работа Наименования цвета в английском языке и способы их перевода на русский язык
Содержание
Введение…………………………………….……………………….….……….3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения наименований цвета и способов их перевода……………………………………………….……..6
1.1. Методологические основы лингвистики цвета…………………...….….…6
1.2. Выбор термина для названия форм цветообозначений в языке…………………………………..………………………………………….9
1.3. Аспекты изучения цветообозначений……………………........………….11
1.4. Когнитивный аспект изучения цветообозначений………………………..15
1.5. Способы перевода лексики цвета………………..……………….………..18
Выводы по 1 главе……………………………………………………………….21
Глава 2. Языковые способы создания английских наименований цвета и особенности их перевода…………………..23
2.1. Когнитивные основы создания наименований цвета……........………….23
2.2. Способы перевода английских наименований цвета (сложных и сложнопроизводных) на русский язык…………………………………………29
2.3. Сравнительный анализ цветообозначений в английском и русском языках………………………………………………………………….…....……39
Выводы по 2 главе…………………………………………………….….……...42
Заключение……………………………………………………….…………...44
Список используемой литературы………………………….……....….47
Введение
В нашей жизни понятие цвет имеет огромное значение, это сложное и интересное явление, ведь человек живёт в большом мире, наполненном яркими красками. Передача информации с помощью органов чувств является основной задачей языка. В большинстве своём, данная задача относится к зрительной функции и, прежде всего, это касается цветоощущений. Мы живём в «разноцветном» мире, и от определённого цвета зависит наше настроение, эмоции, физическое самочувствие людей.
Такое явление, как цвет привлекает внимание учёных различных отраслей: физиков, биологов, психологов и, конечно же, лингвистов. «Взаимоотношения человека с цветом – одна из самых больших загадок» [Кукушин 1998]. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. С помощью лабораторных исследований установлена связь психофизиологического воздействия определённых цветов и их сочетаний на человека. Мы можем говорить о характере и проблемах человека, судя по индивидуальной реакции на различные цвета. Цвет — это продукт света, и учёные пришли к выводу, что отдельные цвета радуги оказывают прямое воздействие на организм. Депрессивное состояние способны вызывать тёмные оттенки, а светлые и радостные тона наполняют нашу жизнь позитивом и радостью. Цветообозначение передаёт не только «наглядный образ цвета, но и определённые эмоционально-экспрессивные оттенки» [Чесноков 1967].
Языковеды же интересуются вопросом о соотношении культурно - специфического и универсального в формировании цветовой номенклатуры. Важность данной категории определяется тем, что имеется огромное количество цветообозначений в разных языковых системах, имеющих сложную структуру с точки зрения семантики. Таким образом, и цветовая картина мира не является исключением. В лингвистике, в последние годы, чётко проявилась тенденция к изучению когнитивного аспекта языковой деятельности и проведению концептуального анализа языковых явлений (А. Вежбицкая, С. Ионова, Е. Рахилина, и др.). Исследователи также уделяют внимание и дополнительным значениям, проявляющимся на всех уровнях языковой системы.
Языковеды, этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения и, чтобы выявить их концептуальные особенности, в языковой картине мира необходимо изучить содержание концепта цвета. Определённый цвет вызывает различные ассоциации в области конкретных предметов. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они показывают социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера. Данный интерес к цвету определяет актуальность данной работы.
В филологической литературе подробно освещены проблемы сосуществования двух феноменов - феномена языка и феномена «мира цвета», проблемы структуральной и полевой организации лексического пласта, отражающего цветовое восприятие человека, как в отдельных языках, так и в трудах по компаративистике, в парадигме теории лингвистической относительности, а также в рамках психолингвистического эксперимента.
Эти факты и обосновывают выбор темы данной квалификационной (выпускной) работы, обоснование цветообозначений в английском и русском языках, её актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.
Целью данной квалификационной (выпускной) работы является исследование развития лексики цветообозначения, представления способов наименований в английском языке и определения способов перевода английских цветообозначений на русский язык.
С учётом поставленной цели можно сформулировать следующие задачи:
1)изучить работы по проблеме исследования;
2)рассмотреть разницу в системе цветообозначения в английском и русском языках;
3) описать способы создания цветообозначений в английском языке;
4)определить способы перевода английских цветообозначений на русский язык.
Объектом исследования является лексическая группа цветообозначений русского и английского языков. Предмет - специфика семантики английских и русских цветообозначений, их способы наименований.
В ходе исследования применялся сравнительно-сопоставительный анализ и метод компонентного анализа.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученных данных в курсе лекций по лексикологии английского языка и на занятиях по практике речи и перевода.
Работа состоит из введения, основной части, включающей две главы, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяется цель и задачи работы, указываются методы исследования.
В первой главе речь идёт о теоретических аспектах исследования наименований цветовой лексики, рассматриваются проблемы выбора термина и различные классификации способов перевода цветообозначений.
Вторая глава посвящена анализу различных способов создания английских наименований цвета, а также особенностям их перевода.
В заключении сделаны выводы по проведённому исследованию, описаны теоретические и практические результаты исследования.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения наименований цвета и способов их перевода
1.1. Методологические основы лингвистики цвета
В лингвистических исследованиях цвет как научное направление получает всё более явные очертания. Изучение цветообозначений привело к формированию ряда научных проблем и актуальных вопросов в освоении феномена цвета [Кульпина 2010].
Система цветообозначений в различных языках неоднократно привлекала внимание отечественных и зарубежных исследователей. Обусловлено это тем, что лексика цвета обладает огромной значимостью и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу [Зольникова 2010].
Понятие «цвет» многозначно и специфично. Цветонаименования отличаются от других лексических групп своим древним происхождением, активным функционированием в языке, большим семантическим и стилистическим потенциалом и способностью отражать воздействие исторических, социальных, культурологических факторов на особенности формирования языковой картины мира. В лингвистике представлены сотни публикаций и различные подходы к теоретическим и практическим исследованиям цветонаименований [Атаджанян 2014].
Исследования цвета в лингвистике включают в себя различные направления: культорологический аспект и связь цвета с культурой, лексико-семантическая и психологическая характеристика цвета, связь звука и цвета, цветовые концепты и цветовые символы, поэтому, рассматривая проблематику цвета, остаться в рамках лингвистики трудно, так как большинство исследований проведено в области других наук [Атаджанян 2014].
Исходя из всего вышесказанного, можно отметить возрастающий интерес данной темы - с одной стороны, к изучению цвета и физиологии его объективного и субъективного восприятия, а с другой стороны, к проблемам происхождения языка вообще [Атаджанян 2014].
Цвет — это ощущение, которое получает человек при попадании ему в глаз световых лучей. Восприятие цвета определяется индивидуальностью человека, а также спектральным составом, цветовым и яркостным контрастом с окружающими источниками света, а также несветящимися объектами [https://ru.wikipedia.org/wiki/Цвет].
Яркость и разнообразие различных оттенков - это то, чем прекрасен наш окружающий мир. Свои произведения поэты и писатели пытаются наполнить всеми яркими красками, которые нам подарила природа. Делается это с целью придания речи яркости, краткости и лаконичности. Поэтому возникает необходимость применять термины наименований цветов, а лингвистам нужно перевести все эти термины таким образом, чтобы картина не потеряла своих красок.
Говоря об изучении семантики слов-цветообозначений в рамках «классической» парадигмы, представляется необходимость отметить, что оно имеет давнюю и богатую традицию - количество работ, в которых с той или иной целью рассматриваются цветонаименования, характеризуется как «непрекращающийся» поток [Василевич 1987:3]. При этом слова, именующие цвет, рассматривались прежде всего в качестве удачной иллюстрации процессов категоризации действительности в языке [Волков 2000].
Популярность лексических единиц, обозначающих цвет, объясняется тем, что цветонаименования представляют собой компактную и легко выделимую лексическую группу. В науке существуют различные подходы к изучению слов цветообозначения. Среди них наиболее известными и актуальными для нас являются: антропологический (Берлин, Кей), гендерный (Р.Т. Лакофф, Е.В. Мишенькина) и лингвокультурологический (А. Вежбицкая, Л. Исаева, Ш.К. Жаркынбекова), а также гипотеза Сепира Уорфа.
Берлина и Кея интересовали цвета не как психофизиологические явления, в центре их внимания было понятие «основное цветонаименование» (basic color term). В результате эксперимента они пришли к следующим выводам:
1. Существует единый набор из 11 базовых цветов для всех языков (белый, чёрный, красный, зелёный, жёлтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый).
2. Наименование цвета не должно относиться к сложным словам и быть производным;
3. Его значение не должно быть значением другого названия цвета или указывать на какой-либо близкий оттенок;
4) Цветообозначение должно обладать широкой сочетаемостью;
5) Оно должно быть «психологически выделенным», значимым для носителей данного языка, т.е. обладать устойчивым денотативным значением – денотат для разных носителей в разных контекстах совпадает, он присутствует во всех индоевропейских языках.
6) Согласно Б. Берлину и П. Кею, основные цветообозначения в системе языка развиваются таким образом: сначала появляются названия белого и чёрного цветов (вернее, макро-белого и макро-чёрного), затем к ним добавляется название красного цвета, далее - зелёного и жёлтого, синего и коричневого [Berlin, B & Kay 1969].
Таким образом, название цвета связано с культурой, религией, традициями, историческим опытом какого-либо народа. Частота его употребления зависит от "важности" цвета, следовательно, и количество цветов в разных культурах различно. Также с недавних пор учёные-лингвисты стали задумываться о названиях цветов.
1.2. Выбор термина для названия форм цветообозначений в языке
Для обозначения слов и выражений со значением цветовых оттенков в лингвистической науке языковеды используют различные термины, поэтому и проблема выбора термина для лексических единиц с цветовым значением становится всё более актуальной [Воробьёв 1993].
Особый интерес в данном вопросе для нас представляет статья Д.Н. Борисовой «К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке» (2008). Автором был произведён анализ работ по исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки в различных языках, выделено пять тенденций в терминологическом описании лексических единиц с компонентом цвета и унифицированы разнообразные способы терминологической номинации в данной области.
Первая тенденция, по мнению исследователя, характеризуется употреблением понятия «цветообозначение». Этот термин является самым распространённым среди исследованных лингвистом работ: В.А. Московича (1960), Н.Б. Бахилиной (1975), М.Ф.Мурьянова (1979), В. Тэрнера (1983), Н. Линдгрен (1997), А. Вежбицкой (1999), Т.И. Вендиной (1999), В.Г.Кульпиной (2001), С.А. Питиной (2005), Е.Н.Поляковой (2006) и др. Такое понятие как «цветообозначение» понимается Д.Н. Борисовой как процесс, а не конкретное слово. «Цветообозначение - это процесс обозначения цвета в языке, т.е. различные способы номинации цветовых оттенков» [Борисова 2008:34].
Такое направление характеризуется различными способами словообразования: обозначение цветов с помощью прилагательных (красный), существительных (синева), глаголов (посинеть) и других частей речи; обозначение цветовых оттенков с помощью префиксов и приставочных слов (синий-пресиний), суффиксов (сероватый); сложения основ (сине-черный); с помощью сочетаний двух слов (цвета земляники); образование номенклатурных названий цветов с использованием числительных и аббревиации (сиреневый К55/М) [Борисова 2008:34].
Вторая тенденция указывает на применение понятий «имя цвета», «цветонаименование», которые встречаются в работах Р.М. Фрумкиной (1984, 2001), Т.А. Михайловой (1994) и др. Исследовав данный термин, Д.Н. Борисова пришла к выводу, что «понятие имени относится либо к грамматическому разделу языкознания (учению о частях речи), либо к ономасиологическому разделу (процессу номинации). С грамматической точки зрения термин «имя цвета» неправомерен, но в номинативном аспекте данный термин можно использовать только при изучении базовых названий цветов. Если говорить о периферийных, или неосновных названиях цветов, то здесь процесс номинации идёт по определённым моделям (например, метафорического переноса: цвета морской волны, англ. iceberg white), т. е. на лицо процесс вторичной номинации» [Борисова 2008:35]. В этом случае, по мнению языковеда, понятие «имя цвета» неприменимо.
Третье направление характеризуется использованием в отечественном языкознании выражения «цветовой термин», «термин цвета» (“colour term”), применённого в работе Б. Берлина и П. Кея «Базовая цветовая терминология» (1969). При анализе работ отечественных лингвистов было выявлено, что данное выражение употребляется как синоним к понятию «цветообозначение», в частности, в работах Т.И. Вендиной (1999), В.Г. Кульпиной (2001) и др. Д.Н.Борисова предполагает, что данное понятие является калькированным лингвистическим термином в русском языке [Борисова 2008:36]. Учёный указывает на науку колористику, изучающую и объясняющую явления цвета. Её основными терминами являются «цвет», «цветовой тон», «насыщенность», «контраст», «колорит», «смешение цветов» и т.д. В колористике не существует конкретного «термина цвета», а понятие «название цвета» является лишь определением цветового оттенка и применяется также и в других областях науки и производства. Таким образом, на взгляд Д.Н. Борисовой, выражение «термин цвета» неприменимо [Борисова 2008:36].
Четвёртая тенденция – употребление вместо конкретного термина описательных выражений типа «наименование с цветовым компонентом», «название цвета», «прилагательное со значением цвета», «цветовое прилагательное». Данные выражения встречаются в работах Е.В. Рахилиной (2000), Ф. Озхан (2000), О.В. Тороповой (2006). Д.Н. Борисова считает, что данные термины допустимы как синонимы термина «колороним» во избежание тавтологии в научных работах.
Таким образом, Д.Н. Борисова выявила, что для слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки, не существует лингвистического термина: понятие «цветообозначение» следует понимать как общий процесс обозначения цветовых оттенков в языке; термин «хроматоним» исключает обозначения ахроматических цветов; наиболее удачным признаётся термин «колороним»; остальные описательные выражения могут быть использованы как синонимичные. Поэтому, вслед за Д.Н. Борисовой мы употребляем термины «цветообозначение», «колороним», «цветовое прилагательное» как наиболее удачные для исследования этой проблемы.
1.3. Аспекты изучения цветообозначений
Цвет получает отражение в языке в виде цветообозначений, объединяющихся в лексико-семантическое поле «цвет». Изучением данного поля занимаются лингвисты, понимая под этим термином совокупность лексем, принадлежащих к разным частям речи. На сегодняшний день лексика наименований цветов стала предметом многих общих лингвистических работ, рассматривающих проблемы семасиологии, лексических систем, семантических полей и т.п. [Ивахницкая 2002].
Цветообозначающая лексика была исследована достаточно широко: описывался её состав (А.П. Василевич), семантическая структура (А.А. Брагина, Е.А. Дивина, И.В. Макеенко), стилистические функции цветообозначений (Р.В. Алимпиева, Л.А. Качаева, Г.Г. Полищук, С.М. Соловьева). Рассмотрим подробнее некоторые проблемы, возникающие при изучении цветообозначений.
В книге Бахилиной Н.Б. "История цветообозначений в русском языке" выявляются некоторые направления, по которым проводились исследования цветообозначений в русском языкознании.
Автор пишет, что в качестве предмета изучения выступала группа слов, называющих цвет. В основном это прилагательные – цветообозначения. Имена прилагательные – это имена концептов цвета. Это основная лексико-грамматическая категория, которая выражает грамматическое значение свойства, называемого не отвлечённо, само по себе, а как признак данный в чём-то (голубое платье, красные ягоды) [Комова 2000].Однако приводятся и примеры с глаголами, причастиями, существительными, содержащими цветовой признак. Например, рассматривается история глагола рдеть, который сохранил значение красного цвета.
Хотя, как отмечает автор, лексико-семантическая группа цветообозначения в памятниках раннего периода (XI-XII вв.) представлена небольшим набором цветообозначений, количество цветообозначений увеличивается (в деловых памятниках) [Бахилина 1975:30-32].
Историческое исследование цветообозначений показывает, что судьба слов, составляющих группу цветообозначений, очень различна. Многие из них очень изменились, некоторые почти не изменились. Одни развивают синонимические ряды, объединяются в какие-то группы, другие остаются как бы изолированными. К словам, пережившим значительные изменения, относятся слова, в семантике которых произошли изменения. В книге рассматриваются вторичные значения, развивающиеся у многих слов - цветообозначений. Например, описывается история слова белый. Значения слова белый - "прозрачный", "чистый" [Бахилина 1975:30 -32].
Во многих лингвистических исследованиях группа цветообозначения рассматривается с точки зрения системных отношений, существующих между единицами данной группы. Некоторые учёные считают системность лексики цветообозначений отражением системы понятий, выражающих цветовые представления.
Исследование И.В.Макеенко посвящено изучению цветообозначений с точки зрения системы. Автор определяет состав именной системы цветообозначающей лексики и доказывает, что одним из её всеобщих признаков для английского и русского языков является существование в их составе группы основных и группы оттеночных прилагательных цвета. К основным цветообозначениям русского и английского языков относятся: белый, чёрный, серый, синий, зелёный, жёлтый, коричневый, красный, фиолетовый, оранжевый, розовый – white, black, grey, blue, green, yellow, brown, red, purple, orange, pink. Остальные наименования цвета являются оттеночными и на их основе в языке закрепляются новые определения в контексте с определяемыми [Зайпулаева 2011].
Оттеночные цветообозначения различаются по способу передачи оттенков. Существует группа наименований цвета, которая передаёт оттенки цвета аналитически. Это цветовая лексика:
а) вторичной номинации (сиреневый, молочный);
б) без ясно прослеживающейся этимологии (алый, бурый);
в) с ограниченной сочетаемостью (карий, белокурый);
г) заимствованные цвета (киноварь, индиго);
д) неологизмы и архаизмы (кубовый);
е) окказионализмы [Кульпина 2001].
В истории слов, называющих цвет, трудно наметить какие-то общие пути развития. Однако в истории цветообозначений есть некоторая общая тенденция, некоторый лингвистический стимул: это стимул создания, выявление обобщённых или абстрактных цветообозначений [Бахилина1975:32-34].
Абстрактные цветообозначения - слова, которые обобщённо называют цвет. Они отличаются определёнными качествами, которые обеспечивают эту возможность. Эти слова не связаны с производящей основой (не вызывают никаких ассоциаций), имеют неограниченную сочетаемость, стилистически нейтральны. Такого рода абстрактными цветообозначениями являются уже для раннего периода цветообозначения белый, чёрный, жёлтый, зелёный.
В древнейших русских памятниках слово белый является абстрактным цветообозначением, т.е. обладает способностью называть самые разные оттенки цвета. Вместе с тем слово рано теряет свою выразительность как цветообозначение и требует уточнения [Миронова 1993:463].
Изучением основных цветообозначений занималась и А. Вежбицкая, полагая, что категорию цвета следует рассматривать в рамках универсалии «видения», отмечая, что язык «видения» основывается на человеческом опыте, для которого важным является универсальный ритм «светлоты» дня и «темноты» ночи, а также основные, визуально отчетливые, аспекты человеческой естественной среды: небо, море, солнце, земля, растения, огонь, снег [Вежбицкая 1999: 446]. Автор обращает внимание на ассоциативную связь цветообозначений с видимыми чертами окружающей человека среды и со зрительными впечатлениями, в роли которых выступают, такие природные объекты, как небо (голубое), море (синее), земля, покрытая травой (зелёная), земля, покрытая снегом (коричневая).
По мнению языковедов, состав именной системы цветообозначений, одним из её всеобщих признаков для русского и английского языков является существование в их составе группы основных и группы оттеночных прилагательных цвета. С окружающей человека средой также возможна ассоциативная связь при назывании тех или иных цветов. Уже в языках раннего периода существовали абстрактные цветообозначения, которые называли цвет обобщённо. Слова, называющие цвет, со временем преобразовывались, объединились, образовали группы, а некоторые исчезли. Это и есть пример системных отношений в группе цветообозначений.
1.4. Когнитивный аспект изучения цветообозначений
При когнитивном подходе изучение наименований цвета раскрывает языковую картину автора, которая является общим результатом лингвокогнитивной деятельности этносоциумов. Понятия языковой картины мира и цвета-прототипа – это основные категории в когнитивном исследовании.
Языковыми процессами, определяющими появление цветообозначений является вторичная номинация. Осуществление данных процессов обеспечивается определёнными когнитивными моделями. Прежде чем рассмотреть их, обратимся к понятию когнитивная структура.
Заказывала дипломную, прочитав отзывы vip-study .ru Сделали хорошо на 80% оригинальности. Но преподаватель, несмотря на методичку, сказал, что нужно аж 85%! А это нереально, так как были подсвечены только сноски и список литературы с фамилиями и названиями учебников. На https://vip-study. ru сказали, что фамилии авторов и названия учебников отрерайтить не возможно. Не будут же они менять Александра Пушкина на Сашко Гарматного))). Пришлось заказывать повышение на этом сайте. Мне добавили 5%, но я даже не поняла как. По тексту, сноскам, литературе ничего не поменялось, даже А.С. Пушкин остался на месте! Преподаватель проверил в ворде, но не поверил в 85%, так как тоже ничего не заметил сверхнового в литературе и перевел в PDF. В ПДФ тоже вышло 85%, и только после этого допустили к защите. Выражаю огромную благодарность сайтам vip-study ru и 5555455.ru за помощи и поддержку. Отдельное спасибо девочкам за прошлогодние отзывы, которые мне помогли дойти до защиты!
Превосходная работа! Нашел этот сайт именно по отзывам о повышении в PDF формате. Действительно все работает. Делают то, что никто не умеет. Я отправил работу в ворде для повышения %, указав в заказе - повысить для пдф. Мне вернули также в ворде. Я перевел в ПДФ и случилось чудо! Как и обещали 75% на самой жесткой проверке Антиплагиат.ВУЗ!
Благодарю за работу. Качественно повысили до 87% даже в таком редком формате, как PDF. Преподаватель ничего не заметил. Цена оптимальна, по сравнению с дешевыми неработающими вариантами.
Спасибо за проделанную работу! Помогли повысить Антиплагиат вуз ВКР Вуз Антиплагиат показал около 80% и 5% цитирования. До корректировки было около 40% и 15% соответственно. Интересно, что практически не видно изменений, все укладывается в рамки нормоконтроля, а процент при этом в 2 раза выш, чем был изначально. Работу писала сама. Хорошо, что есть такие сервисы, с помощью которых есть гарантия успешной защиты, а так бы весь труд пошел насмарку.
Спасибо за повышение для личного кабинета! Это реально первый сервис, который помог с повышением для личного кабинета. Прошел на 78%!
Спасибо огромное!! Очень выручили)) Рекомендую!
Нужен был безумный % по оригинальности - 90%. Что только не делала, хотя первоначальный вариант имел уже хороший уровень-70%. И вот, я правила ручками (подбирая синонимы) - не помогло, "Антиплагиат" эту писанину просто не пропустил. Затем заказала повышение % в одной фирме через интернет, у них получился перекошенный текст, на который платный антиплагиат вообще выдал ошибку и предупреждающую рамку. Потом случилось чудо, я случайным образом нашла ваши контакты и буквально за несколько часов был сделан идеально проходящий антиплагиат текст. Я дождалась результатов официальных, все просто замечательно, антиплагиат пройден и он составил 97%. Не реклама, я реальный заказчик!
Спасибо получилось 81,34%
Огромное еще раз спасибо...до связи......Михаил
Большое спасибо за помощь, за считанные часы помогли обработать текст, Оригинальность более 74 %. Всем советую!
Клевая компания! Я мучилась с антиплагиатом почти 2 недели и все бестолку. % почти не менялся. Помогли повысить за 1 день до 77%. Огромное спасибо!