Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

K005234 Дипломная работа Исследование цветообозначений в лингвистике

3400 руб. 1890 руб.
В корзину

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава I. Исследование цветообозначений в лингвистике 7

1.1. Языковое сознание и цветообозначения. 7

1.2. История изучения цветонаименований. 13

1.3. Классификации цветонаименований в лингвистической литературе. 18

Глава II. Принципы использования цветового слова в лирике С. Есенина и иеромонаха Романа (Матюшина) 23

2.1.  Использование цветописи как изобразительно-выразительного средства в художественном произведении. 23

2.2.  Особенности цветовой картины мира в поэзии С. А. Есенина. 25

2.3.  Особенности цветовой картины мира в поэзии иеромонаха Романа Матюшина. 33

2.4.  Методическая разработка интегрированного урока русского языка, литературы, изобразительного исскуства, музыки. 55

Заключение 63

Библиографический список 65


Введение

В лингвистике цвет изучается на основе цветообозначений, лексики которая передает значение цвета. Языковеды занимаются их исследованием с разных сторон. Так, изучением цветовых представлений на разных уровнях их развития в культурах народов мира занимались Б. Берлин и П. Кей, В. Тернер, В. И. Шерцль и др. Восприятие цвета и его связи с языком были представлены в работах Апресяна Ю.Г., Блэка М., Бородиной М.А., Гака В.Г., Глисона Г. Большой интерес вызывает изучение лексических особенностей одного языка в сопоставлении с другими языками в работах Корсунской Т. Г., Фридмана Х. Х., Черемисиной М. И., Свешниковой Г. С., Василевича А. Л., Кульпиной В. Г.  Изменения в семантике цветообозначений и реализации их вторичных значений рассматриваются Фрумкиной P.M., Бахилиной Н.Б., Грановской Л.M., Ильинским Г.И., Иссерлиной Е.М., Малютиной М.А., Соловьевой С.И., Суровцевой М.И. и др. Следует также назвать работы А.П. Журавлева и О. Терновской, P.O. Якобсона демонстрирующие связь цвета и звука.Впервые пытался обосновать связь цвета и звука P.O. Якобсон, которыйделал акцент на  различии в восприятии гласных и согласных звуков: гласные вызывают цветовые ассоциации, согласные — чёрно-белые.

Особый интерес представляют исследования цветовой лексики как художественного средства языка писателя. Роль цветообозначений в творчестве поэтов представлено отдельными работами Вороновой О. Е. (в поэзии Есенина С. А.), Дюпиной Ю. В, (в поэзии В. Высоцкого), Анищевой О. Н. (в поэзии Ахматовой А. А.),Асракадзе Л. Г. (в поэзии Мандельштама О. Э.), Губенко Е. В. (в поэзии Пастернака Б. Л.),  Астаховой Я. А. (в поэзии Г. Р. Державина, Е. А. Баратынского, З. Гиппиус), Герасимовой Н. М. (в поэзии Цветаевой) и др.

В современной науке выделилось самостоятельное направление в области изучения цветообозначений, получившее название лингвистика цвета. Его теоретические аспекты содержатся в работах Л. Байрамовой.Единый терминологический аппарат описания лексем, отражающих различные цветовые оттенки, в современной лингвистике отсутствует. В исследованных работах при описании подобных лексем были отмечены следующие понятия: «цветообозначение», «цветонаименование», «имя цвета», «название цвета», «цветовой термин», «термин цвета», «выражение/ наименование с цветовым компонентом», «прилагательное/существительное со значением цвета», «цветолексема», «цветослово», «колорема», «колороним» и др. Во избежание повторов в нашей работе данные термины будут использоваться как синонимы.  

Цветонаименования определяются как «слова и словосочетания, служащие для обозначения цвета или имеющие в составе одно или несколько слов-цветообозначений» [47, 60]. Тот смысл, который вкладывается в то или иное название цвета определяется рядом факторов, как языковых, так и экстралингвистических (идейно-художественных, культурно-исторических).

В художественном произведении цветообозначения способствуют раскрытию и передаче его идейного содержания, привносят символичность, и вместе с тем позволяют понять автора и составить его индивидуально-авторскую цветовую картину мира. При этом можно говорить о цветовой картине каждого художественного произведения и цветовой картине всего творчества автора. Так, стиль писателя, поэта во многом обусловливается своеобразием употребления слов, называющих цвет.

Актуальность работы заключается в определении цветовой картины мира в поэзии С. Есенина и в поэзии иеромонаха Романа (Матюшина) в сопоставительном аспекте, в углублении понимания их творчества, а также тем, что творчество современного поэта иеромонаха Романа (Матюшина) прежде под избранным нами углом зрения не рассматривалось, тогда как оно является значительным явлением в культурной и собственно литературной жизни России рубежа ХХ – ХХI вв.

Основная цель работы заключается в изучении и анализе текстовых единиц с семантикой цвета в поэтической картине мира С. Есенина и в поэтической картине мира иеромонаха Романа (Матюшина).

Целью обусловлены следующие задачи:

 изучить научную литературу по проблеме исследования;

 выявить качественно-количественный состав цветообозначений, представленных в поэзии С. Есенина и в поэзии иеромонаха Романа (Матюшина);

 определить доминантные цвета, характерные для поэтической картины мира поэтов, и их индивидуально-авторскую значимость;

 выявить особенности структуры цветообозначений;

 определить художественные возможности эпитетов, а конкретнее цветовых эпитетов, в стихотворениях;

 разработать урок с использованием анализа художественного текста (стихотворения/стихотворений) через цветовые эпитеты;

 сформулировать вывод.

Поставленная цель и задачи определили выбор материала исследования, в качестве которого представлены извлеченные методом сплошной выборки из стихотворений С. Есенина и из стихотворений иеромонаха Романа случаи употребления лексики с семантикой цвета.

Объектом проводимого исследования является поэзия С. Есенина и поэзия иеромонаха Романа (Матюшина).

Предметом изучения стали цветообозначения, наблюдаемые в стихотворениях названных авторов.

Научная новизна работы предопределена предпринятой попыткой сравнительно-сопоставительного анализа лингвоцветовой картины мира С. Есенина и иеромонаха Романа (Матюшина).

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования её результатов в спецкурсах и семинарах, посвященных творчеству С. Есенина и (при изучении современной литературы) творчеству иеромонаха Романа (Матюшина), методические разработки могут использоваться на уроках русского языка и литературы.

В работе использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, описательный метод, сопоставительный анализ.

Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Объем работы составляет 72 страниц.

Апробация результатов.

Волкова, Е. В. Цветопись в поэзии с. А. Есенина / Е. В. Волкова // Русский язык как учебный предмет и средство овладения основами наук в национальной школе и вузе: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию профессора Г.А. Анисимова. – Чебоксары :Чуваш.гос.пед.ун-т, 2015. – С.189 – 192.


Глава I. Исследование цветообозначений в лингвистике

1.1. Языковое сознание и цветообозначения.

Язык обладает удивительной способностью: отражать мировоззрение народа. По этому поводу еще Г. Р. Державин писал:

Язык всем знаниям и всей природе ключ

Во слове всех существ содержится картина[31, 529].

Через язык мы воспринимаем окружающий нас мир, познаем его, приобщаемся к вековой культуре народа – носителя этого языка. Принимая во внимание сведения лингвокультурологии, приходим к пониманию, что язык во многом определяет характер мышления, способ познания мира, оказывает непосредственное воздействие на сознание и поведение человека.

По мере нашего познания окружающей действительности образуется своеобразная картина мира, преобразованная в нашем сознании в виде концептов. Доктор филологических наук, профессор Маслова В. А., дает следующее определение этому понятию: «Концепт – ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения – совокупность языковых средств». [50, с. 27]

Концепт «цвет», по мнению Колесниковой Т. И., выступает в качестве одной из основных составляющих лингвистической картины мира и содержит в себе информацию о знаниях и представлениях определенного народа о цветности окружающего мира, обусловленную специфичными условиями трудовой, культурной, а также исторической жизни. Так, цветоконцепты в разных языках не идентичны друг другу. Позднее мы будем рассматривать заимствования колоративной лексики из французского, немецкого, тюркских языков и т.д.

Многие исследователи отмечают, что истоки происхождения представлений о цвете лежат «в ритмах природного окружения и окраске непосредственных источников существования – объектов реальной действительности».[44, 12]Колесникова Т. И. отмечает, что само слово «цв(ять)тъ» появляется в лексиконе древнерусского языка начиная с X в. в значении «световой тон, оттенок, окраска чего-либо» (по данным этимологического словаря М. Фасмера лексема «цвет»восходила к индоевропейскому корню *k'weit- со значением «светлый, белый, светить» ср.: гот. hveits «белый», др.-исл. hvitr «белый», др.-анг. hwit «белый», др.-в.-нем. wiz «белый», с.-сл. св'Ьтъ, лат. vitrum «стекло»). Данная лексема становится именем концепта «цвет» в древнерусской культуре. Так, на уровне этимологии прослеживаем связь цвета и света.

Эта проблема получила освещение и на философском уровне. В частности, П. А. Флоренский прослеживает связь света и цвета, называя последнее «окраской»: «Мы видим свет, и только свет, единый свет единого солнца. Есть различная окраска – не собственное его свойство, а соотношение его с той земною и отчасти, может быть, небесною средою, которую он наполняет собою этот единый свет» [70, 309]. Так цвета, которые мы можем различать, помогают нам воспринимать свет, являющийся, по мнению Гете, обязательным условием возникновения цвета.

В языке передача цвета осуществляется в виде цветообозначений, реализующихся в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах. Развитие системы цветообозначений конкретного языка обусловливается экстралингвистическими факторами: традициями, обычаями, культурными особенностями народа, его взаимодействием с другими народами на протяжении всей истории и др. Все перечисленное находит отражение на уровне языка «в таких характеристиках данных языковых единиц, как множественность состава, грамматическое, семантическое и стилистическое разнообразие, неоднородность происхождения и активность функционирования» [46, 3].

На этой основе можно говорить о различиях, наблюдаемых в различных лингвокультурах, которые «обусловлены особенностями национального склада мышления, самобытностью природной среды и материальной культуры и, как следствие, неодинаковым выбором <…> наиболее типичных прототипов того или иного концепта». [35, 111] Неслучайным представляются, например, исследования этнокультурологического характера: какие цвета больше всего встречаются в предметах одежды, быта того или иного народа. Так складывается лингвоцветовая картина мира, под которой, опираясь на исследования А. М. Тимофеевой и К. А. Андреевой, будем понимать, как отражение цветовой картины мира в языке.

Культурно-исторический опыт позволяет сохранять цветовые представления в лингвоцветовой картине мира, отображая национальный характер цвета. Многие лингвисты, в первую очередь те, которые занимались исследованием данного вопроса, замечали, что цветовая картина мира более динамична, нежели лингвоцветовая, характеризующаяся относительной устойчивостью. Это положение может объясняться тем фактом, что в цветовой картине мира есть возможность зафиксировать изменения, и напротив, лингвоцветовая картина мира относительно устойчива, складывается на основе национального языка и является национально обусловленной системой. Следовательно, наряду с этническими выделяем и национальные лингвоцветовые картины мира, выделению которых послужило несовпадение взглядов представителей разных культур на восприятие цветов. Набор самой колоративной лексики в языках мира не совпадает, иными словами непрерывный спектр цветов разбивается определенным языком по-своему,  тем не менее, процесс цветовосприятия, по данным нейрофизиологии, для всех универсален.

Важная черта концепта с компонентом «цвет», на которую обращали внимание немало исследователей, – это существенная взаимосвязь языка и культуры. На примере концептов с именами прилагательными, передающими значение цвета, можно проследить связь с языковым сознанием народа, нации, а также типом языковой личности. Собственно сама языковая личность позволяет в перспективе проследить традиции народа, его этноса, истории и культуры. Лингвистическая наука пользуется самыми разнообразными методами и способами при изучении языковой личности, определяя тем самым как ее статус, так и период существования. Языковая личность, по верному выражению В.А. Масловой, «существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в нормах и предметах материальной культуры. Определяющая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которые являются концептами смыслов» [50, с. 119-120].

Языковая личность понимается нами как человек – носитель языка, способный к языковой деятельности, как творец языковой картины мира, как исходный пункт любого лингвистического анализа.К основным чертам языковой личности относят такие понятия как языковое сознание и языковое самосознание. Тексты возникают на уровне языкового сознания, а на уровне самосознания реализуются метаязык и метатексты, как вербальными, так и невербальными способами.Это во многом определяет национальный характер конкретной языковой личности, что выражается принадлежностью к какому-либо народу, этносу, отнесенностью к какой-либо национальной культуре, проживанием на определенной территории и т.д.

Здесь уместно обратить внимание на исследования известных лингвистов по данной проблеме. С.М. Арутюнян, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, Г. Гачев, Т.А. Дейк и др. в своих работах признавали значимость национального характера языковой личности для исследований. Большинство из них сходятся во мнении, что национальный характер и языковая личность не должны отделяться друг от друга. Национальный характер языковой личности позволяет проследить «целостность национальной жизни: и природа, и стихия, и быт, и фольклор, и язык, т.е. основной фонд национальных ценностей, ориентиров, символов» [23, 86].При этом национальный характер рассматривается как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [цит. по: 68, 136].

Особую роль в характере взаимоотношений языковой личности и национального характера играют цветоконцепты. Система цветоконцептов тесно связана с человеком, владеющим конкретным языком и определенным запасом культурных знаний. Будучи культурной доминантой, цветоконцепты функционируют на уровне отдельных слов и идиолектов, проявляясь наиболее широко во фразеологии и паремиологии, помогают обнаружить и определить национальные и культурные составляющие языковой личности, которые проявляются в предпочтении того или иного цвета или сочетания цветов. Цветоконцепты, закрепленные в языке как базовые национально-культурные концепты языковой личности, раскрывают характерные особенности как определенной нации, так и определенного типа языковой личности. Можно сказать, что в цветоконцептах наглядным образом проявляется «личностно окрашенное» отношение к миру. Поэтому сознание языковой личности связано с «наивной картиной мира цвета», которая фиксируется и отображается посредством языка. Это происходит на уровне лексических значений, фразеологических единиц, пословиц, поговорок, малых и больших прецедентных текстов. Изучение картины мира цвета как части языковой картины мира помогает раскрыть национальные особенности языковой личности, проникнуть в глубины национального сознания и самосознания.

Являясь самой упорядоченной из всех лексико-семантических групп, система цветоконцептов варьируется как на уровне отдельных языков, так и на уровне идиолектов.

Концепт «цвет» в языке отражает и закрепляет те нормы и понятия, которые свойственны данному народу, обусловленные существованием специфических условий трудовой, культурной и исторической жизни этого народа»[48, 86].

Цветоконцепты, как метко отметила С.Г. Тер-Минасова, можно сравнить с кусочком мозаики. Исследовав цветообозначения у разных народов, она делает вывод, что «эти кусочки мозаики складываются в разные картины, которые будут различаться своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один - blue. При этом и для русского, и для английского языков важен один и тот же объект реальности – кусочек спектра» [68, 47].

При изучении различных сторон цветоконцептов большинство исследователей единодушны в утверждении, что в психике рядового носителя языка существует наивная картина мира, которая фиксируется посредством языка, хотя ни процесс фиксации, ни возникающие при этом связи и отношения самим говорящим не осознаются. Не осознаются по той причине, что они уже твердо закреплены в языке, и «наивная картина мира цвета» оказывается, таким образом, одним из элементов наивной картины мира в целом, проявляющейся через язык.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что языковая картина мира, языковая личность и цветоконцепты неразрывно связаны между собой. Цветоконцепт– это концепт оценочного типа, включающий логическую, образную, эмоциональную и поведенческую стороны. Изучение цветоконцепта позволяет выявить характерные черты как всей нации, так и отдельной языковой личности. Именно личность рассматривается в перспективе культурной традиции народа, его этноса, т.к. для рождения человека в человеке необходим культурно-антропологический прототип, который и формирует языковую личность[48, 85].


Цветовой концепт раскрывается сквозь призму ассоциативного поля, с помощью которого осуществляется доступ к индивидуальному опыту человека, к его образу мира. Ассоциативные поля цветообозначений отражают когнитивные особенности мышления носителей языка, позволяют определить семантическую наполненность цвета в обыденном (наивном) сознании носителей языка. Невозможно понять связь между ассоциатами и словом-стимулом, если не знать культурных традиций носителей языка, социокультурного контекста лингвокультурного общества, к которому они принадлежат.

1.2. История изучения цветонаименований.

Колоративная лексика в целом формирует семантическое поле цвета. Под семантическим полем в лингвистике обычно понимается группа слов одного языка, которые тесно связаны друг с другом по смыслу (по Караулову). Дюпина Ю. В. отмечает, что традиционно лингвистами выделяются следующие части семантической структуры поля:

• ядро, представленное родовой семой (гиперсемой, архисемой);

• центр, состоящий из единиц, имеющих интегральное, общее с ядром и друг с другом значение и разграничивающихся дифференциальными значениями;

• периферийные единицы, наиболее удаленные в своем значении от ядра, зачастую обладающие контекстуальным значением;

• фрагменты поля, представляющие собой вертикальную и центро-периферийную структуру, которая по своей семантике образует отдельную   гиперо-гипонимическую структуру однотипного / разнотипного состава.

Лексико-семантическое поле цвета, или цветовое макрополе понимается нами, вслед за вышеназванными исследователями, как совокупность лексических единиц разной грамматической природы, разной степени связанности и свободы, лексикализованности и фразеологизованности, содержащих сему цвета. Цветовое микрополе – это упорядоченная совокупность лексических единиц различных  частей речи, в эксплицитной или имплицитной форме содержащих общую интегральную сему с определенным цветовым признаком (цветовой вариант).

Большой интерес вызывает развитие данной системы. Так, следует отметить, что происхождение всех цветонаименований уходит своими корнями в историческое прошлое и носит этнокультурный характер. Л. А. Голубь выделяет следующие этапы развития цветонаименований:

I этап. Цветовое восприятие древнего человека выражено на основе цветовых оттенков, воспринимаемых в целом, как цветовое пятно: пестрое пятно;

II этап. Цветовое пятно делится на цветовые фрагменты (картинки), для обозначения цвета используются опосредованные предметы: цвет огня, цвет золы и т. д.;

III этап. Выделяются цветовые оттенки отдельных предметов: красный, чёрный и т.д.

Другой подход к интерпретации цветообозначений, во многом дополняющий вышеизложенные исследования, представлен в ставшей классической работе Б. Берлина и П. Кея «BasicColorTerms: TheirUniversalityandEvolution», в которой было выделено 11 базисных цветовых терминов (basiccolorterm): белый, черный, красный, синий,зелёный, жёлтый, коричневый, фиолетовый, оранжевый, розовый, серый. Исследователи отмечают стадиальный характер различных цветовых понятий. На первой стадии в языке развиваются только два цвета - белый и черный, в семантике которых заключены антонимы ночь и день, свет и тьма. Данное противопоставление строилось на основе природного окружения. Зарубежные исследователи при изучении цветообозначений в традиционных культурах Африки, Океании и Южной Америки заметили, что у малых народностей все цвета могли передаваться словами "светлый" и "тёмный", а в некоторых был также третий - "красочный".[65, 150]

На второй стадии присоединяется красный цвет. Английский этнограф В. Тернер называет группу белый-черный-красный универсальной, и при этом считает эти цвета первичными. [69, 102 – 103] Многие ученые склонны к объяснению трихотомической классификации цветов огромным значение красного цвета в жизни людей на ранних ступенях истории: красный отождествлялся с цветом крови, огня.

На третьей, четвёртой, пятой цветовой состав в языке расширяется, появляются синий, зелёный, жёлтый цвета. Наряду с этим лингвисты отметили, что синий и зелёный цвета в традиционных культурах могут передаваться одним словом. Данное явление наблюдаем, к примеру, во вьетнамском языке, где вышеназванные цвета обозначаются одним абстрактным термином, более конкретные цвета реализуется в языке с помощью сложных выражений следующего вида: «синий цвет листьев деревьев», «синий цвет морской воды», «синий цвет неба».[15, 113 – 114] В английском языке используется единый термин blue, во французском - bleu, в балк. – кёк, в которые включаются и голубой, и бирюзовый, и темно-синий и т.д.Важность цветовых категорий синий-зеленый-желтый объясняется, прежде всего, их значительной выраженностью в окружающем природном мире ( солнце, небо, растения, вода и т.д.).

Что касается шестой и седьмой стадий, то они характеризуется появлением (соответственно) «коричневого»и «розового», «оранжевого», «фиолетового», «серого» цветов.

Проблема категоризации цветового пространства непосредственно связана с другой теорией-гипотезой – гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Авторы этой гипотезы исходят из положения, что отдельные народы посредством родного языка видят окружающую действительность по-разному; все поведение человека, мышление, культура определяется языком, на котором он говорит (как указано выше).

Историю развития цветонаименований русского языка можно проследить по сохранившимся письменным памятникам. Бахилина Н. Б. исследовала цветонаименования древнерусского литературного языка соотносительно с некоторыми фактами других славянских языков и в сопоставлении с современным русским литературным языком и данными русских народных говоров. На основе ее исследования можно увидеть судьбу разных слов, обозначающих цвет.  

В памятниках раннего периода (XI – XII вв.) цветонаименования встречаются крайне редко. В древних летописях зафиксировано около 20 цветонаименований[16, 14], что можно объяснить «специфическими особенностями их употребления, обусловленными литературными канонами этого времени» [7, 5]. Так, текстам древнерусских памятников, в частности летописям, характерна «глагольность», которая «находит свое выражение в том, что наиболее подробно и дифференцированно описываются действия, реже их качества, еще реже предметы и, наконец, совсем редко — качества этих предметов, так как атрибутивность в летописи чрезвычайно редка» [67, 52].

Во времена 300-летнего татарского ига, когда русским языком были заимствованы многие слова тюркского происхождения, в том числе и цветонаименования (алый, карий, кумач (красная хлопчатобумажная ткань); названия мастей лошадей: чалый (седой с проседью), каурый (светло-буроватый)) [16,14].

В последующем цветовая лексика русского языка сильно пополняется за счет цветонаименований иноязычного происхождения, чему в известной степени способствовало «окно в Европу» Петра I. [16,14]. К концу XVII века система цветонаименований почти оформилась. В русской литературе со второй половины XVIII в. значительно расширяется круг эпитетов-цветанаименований.

Необходимость в развитии состава цветонаименований русского языка была обусловлена «ростом торговли, развитием промышленности» (в т.ч. и красильной), «появлением новых отраслей науки».

Появляются синонимичные ряды известных цветонаименований: белый – жемчужный, лилейный, меловой; желтый – абрикосовый, бронзовый, восковой, морковный, охряной, янтарный; зеленый – бутылочный, защитный, луковый, фисташковый, травяной, малахитовый, салатовый;красный – карминный, клюквенный, коралловый, рябиновый, кровавый, рубиновый и др. Как видим, наибольшую группу наименований, составляли слова со значением цвета по окраске растений, в ряд которых можно привести еще следующие: розовый, каштановый, ореховый, гороховый, сиреневый и др. От слов иноязычного происхождения образуются прилагательные с помощью русских словообразовательных моделей: лиловый, фиолетовый.

В конце XVIII – начале XIX века в литературе по минералогии используются цветонаименования-кальки с немецкого языка: гиацинтовый, коралловый и др. Усвоению подобных слов способствовало начавшаяся при Екатерине II  разработка рудного дела, которую в основном вели саксонцы.

В первой половине XIX в. в связи с влиянием французского языка в русском языке появляется большое количество цветонаименований, полученных в результате калькирования, перевода, прямой транслитерации, использования слов в оригинале. Число таких слов превысило несколько сотен. [16,14]. После Отечественной войны 1812 г. начинается время подъема русского национального самосознания, развивается славянофильство. В это время французские заимствования становятся неактуальными [16,14].

«Последний мощный приток новых слов-цветонаименований приходится на конец XX в. и связан с социально-политическими переменами» [16,15]. В настоящее время этот приток не уменьшается, что связано с развитием рекламных технологий, «интернационализацией цветообозначений, широким распространением международных каталогов изделий» [Василевич,32].

1.3. Классификации цветонаименований в лингвистической литературе.

Традиционно в русском языке выделяют семь цветов спектра («цвета радуги»): красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый. Но тех же «цветов радуги», например, в английском языке выделяют шесть (русские слова голубой и синий в английском языке передаются одним словом blue). К тому же в спектре радуги один цвет переходит в другой и четко разграничить их совсем невозможно[71,72], в связи с чем возникает проблема возможности категоризации цвета.  

Лингвисты подразделяют цветонаименования на две группы — основные (абсолютные) и оттеночные. Абсолютные цветонаименования делятся на хроматические, которые называют семь цветов радужного спектра, и ахроматические (черный, белый, серый) [14, 84]. Все остальные принято называть оттеночными. Они различаются по способу передачи оттенков. На основании структурного принципа цветолексику подразделяют на несколько групп. Так, например, цвет может быть выражен такими частями речи, как имена прилагательные, имена существительные, глаголы и наречия. Каждый из них, выражая цвет, обладает своей спецификой. Так, глаголы передают цвет в развитии, как результат процесса (зеленеть, почернеть, окровавить).

Главным выразителем обозначений цвета, конечно же, является имя прилагательное, в большинстве случаев – качественное. Немалыми возможностями для расширения передачи цвета располагают также и относительные прилагательные. Как известно, это явление детально описал В. В. Виноградов, отмечая, что «… в группе цветовых прилагательных рядом со словами, теперь представляющимися непосредственным обозначением цвета (например: белый, серый, синий, сизый, жёлтый, чёрный и т.п.), выделяется длинный ряд прилагательных, выражающих понятие цвета через отношение к предмету» [21, 160]. Посредством этих прилагательных метафорически выражаются многие оттенки основных цветов, достигается точность живописи словом.

В исследованных нами работах выделяют группу цветонаименований, которые передают оттенки цвета аналитически; среди них цветовые прилагательные:

а) вторичной номинации. Данная группа характеризуется многочисленностью. Здесь можно выделить следующие подгруппы:

 цветообозначения, образованные от названий растений, ягод и т.п. (сиреневый, гиацинтовый, васильковый, малиновый, клубничный,розовый, лилейный, лиловый,фисташковый, абрикосовый, апельсиновый, гранатовый, брусничный, вишнёвый, гороховый и т.д.);

 цветообозначения, образованные от названий живых существ (канареечный,мышиный, пегий, саврасый, сивый, буланый, вороной, бурый, гнедой, игреневый и т.д.);

 цветообозначения, образованные от названий металлов и их признаков, минералов, камней (изумрудный, золотой, серебряный, алебастровый, медный,янтарный, аквамариновый, ржавый,бронзовый, жемчужный, малахитовый и т.д.);

 цветообозначения, образованные от названий продуктов (молочный, шоколадный, кофейный, медовый и т.д.);

 цветообозначения, образованные от названий красителей(кармин (карминный), киноварь (киноварный), охра (охряной, охровый, охристый), пурпур (пурпурный), шарлах/ червлень/ багрянец (червлёный, багряный) и т.д.);

 цветообозначения, образованные от названий природных явлений и объектов окружающего мира (снежный, снеговой,снегобелый,белоснежный,небесный и т.д.);

б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый и т.д.);

в) с ограниченной сочетаемостью (белокурый, карий, седой и т.д.);

г) заимствованные (индиго, маренго, перванш, хакии т.д.);

д) неологизмы и архаизмы (смарагдовый, кубовый, зекрый/ зеркий/ изекрый, пюсовый, рдяный, тагашиный, убагрый, червлёный, червонный, чермный, чермчатый и т.д.);

е) терминологические (кобальт (кобальтовый), ультрамарин (ультрамариновый), хлорофилл(хлорофилловый)и т.д.).

Выделяется также группа цветонаименований, уточняющих оттенки цвета:

а) сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно-, уточняющими интенсивность окраски(ярко-красный, ярко-синий, светло-жёлтый, темно-серый, нежно-голубой и т.д.);

б) двусоставные цветонаименования, представляющие названия смешанных цветов или разноцветных объектов (сине-белый, сине-зелёный, черно-белый, желто-зеленый).

в) кроме того, выделяют и конструктивно-сложные (генетивные) цветонаименования(цвета мёда, цвета слоновой кости, цвета моря, цвета луны, цвета лимона) и сравнительные обороты (щечки как маков цвет, глаза как море).

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: