Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

K004483 Дипломная работа Особенности употребления кулинарной терминологии в современном английском языке

3400 руб. 1890 руб.
В корзину

Содержание


Введение 4

Глава I. Лингвистическая и лингвокультурологическая категории 7

1.1.Культура и язык 7

1.2. Языковая картина мира 14

Выводы к главе I 25

Глава II. Языковая репрезентация кулинарной лексики в английской лингвокультуре 27

2.1. Концепт «ЕДА» в произведениях английских писателей 27

2.2. Пословицы и поговорки, как средство формирования концепта «еда» 36

2.3. Лингвокультурная специфика фразеологизмов, содержащих тему «еда» 40

Выводы к главе II 51

Заключение 53

Список литературы и использованных источников 56













Введение


          Актуальность исследования определяется тем, что еда в наиболее полном объеме своего понятия является одним из важнейших факторов человеческой жизни, что естественно отражается в языке и коммуникативной деятельности, однако специфика вербализации этого концепта в английском языке изучена еще недостаточно. Так, актуальным является исследование феномена еды как отдельной области жизни, без которой невозможна человеческая жизнь. Рассмотрение когнитивно-смысловых компонентов, формирующих кулинарную лексику, также является малоизученным; актуальна и проблема названия типов еды.

Цель работы заключается в исследовании и описании основных характеристик кулинарной лексикив английской лингвокультуре.

     Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) рассмотреть такие понятия как: «язык», «культура», «картина мира», «языковая картина мира», как элементы системы представлений человека об окружающей действительности;

2) осмыслить теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира;

3) исследование концепта «ЕДА» в произведениях английских писателей;

4) рассмотреть пословицы и поговорки с точки зрения отражения ими национального характера;

5) сопоставить специфику способов реализации кулинарной терминологии в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале соответствующих пословиц и поговорок, фразеологических и лексических единиц.

     Объектом исследования выступает кулинарная лексика.

Предметом исследования являются особенности языковой репрезентации лексических единиц по теме «еда» в английской лингвокультуре.

Материалом работы послужила выборка лексем и фразеологизмов, пословиц, поговорок, входящих в «язык кухни», конструкций с ними из двуязычных, толковых, этимологических, синонимических, фразеологических словарей английского языка, словарей пословиц, поговорок (М.В. Буковская, О.А. Дмитриева, и др., «Большой англо-русский словарь», «LongmanDictionaryofContemporaryEnglish» - «Лонгман, Словарь современного английского языка», «OxfordGuidetoBritishandAmericanCulture» - «Оксфордский справочник по британской и американской культуре», а также произведений английских писателей.

Теоритическая часть работы опирается на концепции отечественных и зарубежных ученых, специалистов в области лингвистики, лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, Ю.Д. Апресян,  Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.И. Карасик, В. фон Гумбольдт, С.Г. Тер-Минасова, Л.Ю. Буянова и др.).

Научной новизной работы является выявление и характеристика компонентов кулинарной терминологии в аспекте его представления в художественном и других типах текстов.

Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. Использовались описательный метод, метод сплошной выборки языкового материала из источников; классификация языкового материала; элементы количественного анализа.

Материалы данного исследования могут быть использованы на уроках английского языка  на старших ступенях в среднеобразовательных школах, на факультативах по английскому языку, а так же в высших учебных заведениях при обучении студентов по теме «Еда и продукты питания», а так же при составлении соответствующих глоссариев по данной тематике, а так же в переводческой практике и в практике межкультурной коммуникации.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов к обеим главам, заключения, списка использованной литературы и источников. Общий объем выпускной квалификационной (бакалаврской) работы – 60 страниц.Список литературы  состоит из 62 источников.

Глава I.Лингвистическая илингвокультурологическая категории

1.1.Культура и язык


Как известно, культуру народа выражает язык, государственная культура. Любая культура имеет собственные отличительные черты, состоит из государственных и интернациональных единиц, при всем этом язык практически постоянно рассматривается в тесной взаимосвязи с литературой народа, ситуацией, обиходом, с прецедентами публичной жизни его носителей и так далее.

Согласно исследователям, образ жизни, характерный для языкового общества, образ мышления являются отражением слов с особыми культурно-специфичными значениями (Вежбицкая, 2001: 22). В основе семантических систем разных языков лежат понятия, сформированные в сознании представителей лингвокультурной общности (Тер-Минасова, 2000).

При анализе концепта национально-культурная составляющая является очень значимой и важной. Ее содержание это соотнесение языковых значений с той или иной культурой.

Сложности и проблемы взаимосвязи языка и культуры разрабатываются в различных направлениях и рассматриваются уже давно. Первые попытки решить данную проблему, касаемо данной проблемы принадлежали трудам В. Фон Гумбольдта. Основные положения его концепции:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке  посредством особого видения мира;

3) языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

4) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;

5) язык есть связующее звено между человеком и окружающим его миром (Гумбольдт, 1985: 331).

Проблема заключалась в том, что владения одним и тем же языком людям оказывалось и оказывается недостаточно, чтобы понимать друг друга. Причиной этого часто является расхождение культур.

Человеческая речь складывается из слов, соответственно, слова нужны чтобы общаться, но без них коммуникация «возможна, но она затруднительна и бедна» (Тер-Минасова, 2000). Без коммуникации общество не будет существовать, а если не будет существовать общества – человек перестанет быть социальным. Если человек потеряет связь с культурой, не станет человека разумного. Все слова складываются в язык (Тер-Минасова, 2000).

Полностью все определения языка ученых, представителей различных веков и эпох, различных материков, государств и школ имеют общее: язык – это средство общения, средство выражения идей. В языке отражаются ценности, идеи, эталоны, человеческие установки, идеи о месте в нашем мире, идеи о самом мире в целом.

«Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетание, для передачи мыслей своих» (Кубрякова, 1996: 90).

«Язык — всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами» (Маслова, 2001: 13).

«Язык — стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире» (Арутюнова, 1993: 3).

«Язык — исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе» (Маслова, 2001: 13).

«Language — a system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written» (The Encyclopedia of Language and Linguistics, 1994).

Одной и важнейших функций языка считается сбережение культуры и предоставление ее из поколения в поколение. В различных языках есть определения для обозначения объектов вещественной культуры (например, пища). Раз существуют эти определения, значит и существуют особые обычаи, отличительные черты системы ценностей, характерной для этой культуры(Арутюнова, 1993: 3).

Слово «культура» произошло от латинского слова «colere», что означает «возделывание, воспитание, развитие, культ».  С 18 века все, что появилось благодаря человеку, его деятельности, его целенаправленным размышлениям, стали называть культурой. Со второй половине того же века слово «культура» стали употреблять в качестве термина и отдельного понятия. Термин «культура» является многозначным и используется в разном значении разными авторами (Вержбицкая, 1996: 205).

В Большом Энциклопедическом Словаре дается такое определение термина: «Культура – исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» (Арутюнова, 1999: 236).

      «Культура слагается в своем целом из знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества» - так звучала формулировка этнографического определения феномена культуры Э. Б. Тэйлора (Тэйлор, 2009: 496).

В Кембриджском Словаре предложено такое определение термина «культура»: «Culture - thewayoflife, especiallygeneralcustomsandbeliefsofaparticulargroupofpeopleataparticulartime» (Культура - образ жизни, а именно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время) (Современный словарь иностранных слов, 1992: 231).

Изначально необходимо рассмотреть соотношение языка и культуры. Их тесная взаимосвязь очевидна, они имеют много общего:

1. язык и культура - это такие формы сознания, которые отображают мировоззрение человека;

2. культура и язык существуют в диалоге между собой (так как субъектом культуры и языка является индивид, средством взаимодействия между индивидами является язык, а язык может быть средством передачи культуры из поколения в поколение, то можно сказать, что между культурой и языком существует «диалог» или передача информации);

3. субъект культуры и языка - индивид;

4. язык и культура имеют общую черту - нормативность;

5. одним из важных свойств культуры и языка является историзм (Савельева, 2005: 305).

Итак, очевидно, что культура и язык взаимосвязаны в процессах общения, в формировании языковых человеческих возможностей, в формировании, фактически, общественного социального жителя нашей планеты.

Кроме однообразий так же невозможно оставлять без внимания и отличия, которые также можно отыскать в языке:

1. «в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность» (Арутюнова, 1993: 3);

2. культура - это такая знаковая система, которая не способна организовываться самостоятельно (Арутюнова, 1993: 3);

3. язык и культура - это разные знаковые системы.

Культура абсолютно не соответствует языку, она только аналогична языку структурно. Соответствие языка и культуры это непростая картина, для освещения различных сторон которой обнаружено и предложено несколько подходов:

Один из подходов был выдвинут учеными А. Потебней и В. Фон Гумбальдтом, сутью которого было то, что язык это окружающая нас среда, вне которой мы не сможем жить. За этим следует, что «будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью» (Гумбольдт, 1985: 448).

Относительно иного расклада, он был предложен русскими учеными Г. Бруяном, Е. Кукушкиным, С. Атановским, Э. Маркаряном. Суть его заключалось в том, что связь языка и культуры это перемещение в одну сторону. Язык отображает реальность (а культура считается обязательным компонентом данной реальности), значит и язык – это обычное отражение культуры. В случае если меняется та реальность, как следует, изменяется и язык.

Итак, язык – это деталь культуры, реальность нашего духа. Язык - «зеркало» культуры, в нем отражается не только лишь находящийся вокруг человека мир, не только лишь условия его жизни, но и публичное самосознание народа, его склад ума, государственный нрав, стиль жизни, обыкновения, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. В нем отражается находящийся вокруг нас мир. За любым словом стоит предмет либо явление настоящего мира. Язык отображает все: географию, климат, ситуацию, условия жизни. Отражение мира в языке - это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает с родным языком «полный комплект культуры», в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и так далее. (Маслова, 2001: 5).

Язык, как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку, связан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением об этом предмете. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а «через два зиг­зага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку» (Тер-Минасова, 2000).

Язык не существует вне культуры, он оказывается составной частью культуры. Язык способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей.

Проблема связи языка и культуры не новая. Культуру стали рассматривать не столько как смежную с лингвистикой науку, как феномен, без глубочайшего анализа которого «невозможно понять тайны жителя нашей планеты, тайны языка и слова» (Маслова, 2001: 6). В лингвистике конца XX века стало вероятным принять следующий постулат: язык теснейшим образом связан с культурой; он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее.Лингвокультурология является самостоятельным направлением лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы XX века. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия (Тер-Минасова, 2000).

«Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Потебня, 1914: 12). «Лингвокультурология - сравнительно молодая филологическая дисциплина синтезирующего типа, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и рассматривающая язык как воплощение культуры» (Потебня, 1914: 12).

В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию соотношения языка и культуры в их взаимодействии (Телия, 1988: 173).

Возникновение и развитие лингвокультурологии в нашей стране связано с «преобладанием лингвокультурологического подхода к преподаванию иностранных языков» (Телия, 1988: 173).

Лингвокультурология как самостоятельная наука должна решать специфические задачи и при этом ответить на ряд вопросов:

1. как культура участвует в образовании языковых концептов;

2. к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3. осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4. существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка («естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц») (Телия, 1988: 173);

5. каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры) и дискурсы культуры;

6. как систематизировать основные понятия данной науки (Телия, 1988: 173).

В.Л. Маслова предлагает рассматривать тексты разных типов, так как культурная информация, содержащаяся в языковых единицах, имеет характер скрытый за их языковым значением. Приобщение человека к культуре происходит путем «присвоения» им «чужих» текстов. Как элемент мира, текст «вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир для читателя» (Маслова, 2001: 8). Для этого очень важен анализ текста.

Как уже отмечалось, язык и культура - два неразрывно существующих явления. Они взаимно отражают и дополняют друг друга, т.к. культура - это совокупность концептов и отношений между ними.

Суммируя все вышеупомянутое, возможно прийти к выводу о том, что язык - это система символов, стихийно появившаяся в человеческом обществе и служащая средством коммуникации между индивидуумами. Культура - это исторически образовавшаяся модель значений, передаваемых из поколения в поколение; это стиль жизни общества. Субъектом языка и культуры считается индивидуум. Люди разговаривают и передают информацию посредством языка. Таким образом, язык сохраняет и передает культуру из поколения в поколение.Язык является орудием создания, развития и хранения культуры.


1.2. Языковая картина мира


Языковая картина мира отражает обиходный, культурный или же исторический навык языкового коллектива. К рассмотрению особенности картины мира исследователи подходят с различных позиций: одни берут за исходное язык, подвергают анализу факты сходства либо расхождения и заявляют о языковой картине мира; для иных исходной считается культура, языковое понимание членов лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира.

В. фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» (Гумбольдт, 1985: 448). Каждый человек имеет субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же предмета у другого человека. Объективироваться это представление может только, прокладывая «себе путь через уста во внешний мир». Слово, таким образом, несет на себе груз субъективных представлений, различия которых находятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером и сознанием. По В. фон Гумбольдту, именно язык оказывает влияние на формирование системы понятий и системы ценностей. Эти его функции, также методы образования понятий при помощи языка, являются едиными для всех языков. В основе отличий лежит своеобразие духовного вида народов - носителей языков, но основное несходство языков друг от друга состоит в форме самого языка, «в приемах выражения идей и эмоций»  (Гумбольдт, 1985: 448).

В. фон Гумбольдт рассматривает язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. В. фон Гумбольдт говорит о разнице между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Первое - это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком. Единицей его является «духовный объект» - понятие. Картина мира - это подвижная, динамичная сущность, так как образуется она из языковых вмешательств в действительность. Единицей ее является речевой акт.

В формировании двух понятий очень большая роль принадлежит языку: «Язык - орган, образующий идею, а значит, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями навыка языку принадлежит основная роль» (Гумбольдт, 1985: 448).

Л. Вайсгербер ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира» (Вайсгербер, 1993: 110). Основными характеристиками языковой картины мира по Л. Вайсгерберу, являются следующие:

1) языковая картина мира - это система духовных содержаний, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

2) языковая картина мира есть следствие исторического развития этноса и языка, и является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

3) языковая картина мира как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему;

4) языковая картина мира изменчива во времени и подвержена развитию;

5) языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;

6) языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни,запёчатлённые средствами языка;

7) картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка;

8) языковая картина мира конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние (Вайсгербер, 1993: 110).

Восприятие мира осуществляется мышлением при участии средств родного языка: «Нет сомнения в том, что почти все устоявшиеся в нас воззрения и методы поведения и отношения оказываются «выученными», другими словами социально обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» (Апресян, 1995: 89).

Язык как деятельность рассматривается и в трудах Л. Витгенштейна. По мнению этого учёного, мышление имеет речевой характер и является деятельностью со знаками. Л. Витгенштейн выдвигает следующее положение: жизнь знаку дает его употребление. При этом «значение, которое присуще словам, не является продуктом нашего мышления» (Верещагин, 1980: 305). Значение знака есть его применение в соответствии с правилами данного языка и особенностями той или иной деятельности, ситуации, контекста. Поэтому одним из важнейших вопросов для Л. Витгенштейна является соотношение грамматического строя языка, структуры мышления и структуры отображаемой ситуации. В какой мере человек обладает языком, в такой степени он понимает мир. Языковая единица представляет из себя не какое-то лингвистическое значение, а понятие, вследствие этого Л. Витгенштейн не разделяет языковую картину мира и картину мира в целом.Разграничение понятий картина мира и языковая картина мира было сделано Э. Сепиром и Б. Уорфом, утверждавшими, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» (Уорф, 1960: 26). Употребляя сочетание «реальный мир», Э. Сепир имеет в виду «промежуточный мир», включающий язык со всеми его связями с мышлением, психикой, культурой, социальными и профессиональными феноменами. Поэтому он утверждает, что «современному лингвисту становится трудно ограничиваться лишь своим традиционным предметом. Он не может не разделять взаимных интересов, которые связывают лингвистику с антропологией и историей культуры, с социологией, психологией, философией и – в более отдаленной перспективе - с физиологией и физикой» (Уорф, 1960: 26).

Современные представления о языковой картине мира выглядят следующим образом.

     Язык - факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образ объективного мира, она несет в себе черты человеческого способа миропостижения (Вержбицкая, 2001: 267).

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: