Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

V000507 Дипломная работа Грамматические переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода

3400 руб. 1890 руб.
В корзину

Содержание

Введение........................................................................................................3

Глава I. Характеристика грамматических трансформаций

1.1 Понятие грамматические трансформации.................................................4

1.2 Классификация грамматических трансформаций.....................................8

1.3. Причины использования грамматических трансформаций.....................17

Глава II. Грамматические трансформации на примере произведения  Э.Хемингуэя "По ком звонит колокол"

2.1. Язык Э.Хемингуэя в произведении "По ком звонит колокол".................34

2.2. Анализ перевода грамматических трансформаций на примере произведения  Э.Хемингуэя "По ком звонит колокол"...................................35

Заключение...................................................................................................

Список литературы......................................................................................





Введение

Одной из главных задач переводчика достижение адекватного перевода подлинного текста. Причем адекватный перевод должен быть наиболее приближен к тексту оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. К необходимости применения переводческих трансформаций приводит различие грамматического строя языков, а так же наличие специфических категорий в языке оригинала, к которым, относятся и грамматические трансформации.

Актуальность данной работы заключается во всестороннем исследовании переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения.

Целью дипломной работы  является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.

Данная цель обуславливает следующие задачи:

1. Проанализировать суть понятия "грамматические трансформации" в переводоведении.

2. Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

3. Проиллюстрировать примерами использование грамматических трансформаций  разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Предметом исследования является произведение Э.Хемингуэя "По ком звонит колокол"

Объектом исследования является перевод грамматических трансформаций.

Методы исследования определены поставленными задачами.

Методологической основой работы стали исследования в областистилистики, лексикологии и теории перевода.

В ходе исследования были взяты за основу работы таких ученых и лингвистов как: Бархударов Л.С., Алексеева И.С., Швейцер А.Д., Сдобников В.В., Утробина А.А.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. 

Грамматические трансформации

1.1 Понятие грамматические трансформации

Без грамматических трансформаций невозможен перевод с одного языка на другой. В первую очередь грамматические трансформации состоят из перестройки предложений и всевозможных замен — как синтаксического, так и морфологического порядка. Различные причины обуславливают грамматические трансформации, как грамматического так и лексического характера, но основную роль играют различия в строе языков. [Алексеева2008: 16]

Следующие явления обнаруживаются обычно при сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков: 1) отсутствие в одном из языков той или иной категории; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Естественно необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. Такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция отсутствуют в русском языке, по сравнению с английским.  Так же грамматических трансформаций требует частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций. Сюда относятся такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.[ Алексеева2008: 26]

В первую очередь мы остановимся на артикле, так, как артикль требует смыслового выражения в переводе (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение. оба артикля, как известно, имеют местоименное происхождение: от указательного местоимения произошел определенный артикль, а неопределенный произошел от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Иногда эти первоначальные значения артиклей проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения является денотативное значение артиклей семантически.[Рецкер2006: 34]

Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Нередко когда определенный артикль стоит перед числительным требуется его передача в переводе.

Из всех вышеприведенных переводов понятно, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля привело бы к неполной или неточной передаче содержания при переводе.

Инфинитивные комплексы , которые распространены в английском языке отсутствуют в русском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

Инфинитивный комплекс в этом случае переводится придаточным предложением цели[Рецкер2006: 48].

Из-за некоторых расхождений в значении и употреблении, грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций. Расхождения такого типа так же наблюдаются в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)[Рецкер2006: 48].

Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими в Африке.

Множественного числа не имеет существительное «политика», ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.[ Швейцер2003: 63]

В употреблении инфинитива так же можно встретить расхождения. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

[ Сдобников2007: 33]

Таким образом, вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, различия в характере и употреблении формы, частичное совпадение. [ Сдобников2007: 33]


1.2 Классификация грамматических трансформаций

Весьма различными бывают масштаб и глубина переводческих трансформаций  - от трансформаций, где несходство переводного высказывания с исходным относительно небольшое, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний представляет собой то, что в продукте, который предложил языковой посредник, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. [Латышев2005: 68]

Существует множество подходов в настоящее время разделения переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, которые предлагают различные авторы. Рассмотрим некоторые из них.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение в тексте расположения языковых элементов перевода по сравнению с текстом подлинника. Подвергаться перестановке могут обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Основной причиной перестановок является различие в порядке слов предложения в английском и русских языках. С подлежащего обычно начинается английское предложение (или группы подлежащего), после которого  следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Чаще всего тема обстоятельства располагается в конце предложения.[ Бархударов2013: 73]

Русское предложение строится иначе: зачастую второстепенные члены стоят в начале предложения (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. При переводе это следует учитывать. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения».[ Бархударов2013: 76]

Наиболее распространенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

Перестановка слова из одного предложения в другое может наблюдаться в процессе перевода. Рассмотрим это в следующем примере:

...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Повторение существительного "шапка"обусловливает необходимость такого переноса. К нему относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.[ Бархударов2013: 79]

Изменение порядка следования частей сложного предложения часто происходит при переводе:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

В английском языке предшествует главному английское придаточное предложение, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Возможны и противоположные случаи.[ Бархударов2013: 84]

Самостоятельные предложения в тексте так же могут подвергаться перестановке.

“You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.

Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.

В этом случае необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению, так как русская форма «подошли» не выражает такого значения,.[ Бархударов2013: 89]

2. Замены – это самый распространенный  вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться, в процессе перевода, как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке никогда не употребляется во множественном числе сочетание каменный век, так как он является историческим термином.[ Бархударов2013: 92]

Употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия диктуют нормы английского языка, т. е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

Nobody knew what he meant.

Никто не знал, что он имеет в виду.

Чисто стилистическими причинами вызвано изменение грамматической формы слова в других случаях.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.

б) Замены частей речи

Весьма распространенным является этот вид замены. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.

Замена отглагольного существительного на глагол в личной форме является весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский. Рассмотрим примеры такого рода :

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

В этом предложении, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)[ Бархударов2013: 104]

При переводе английского отглагольного существительного закономерной и обычной является замена — имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола. Примеры такого рода встречаются очень часто:

“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)


Так же и другие типы замен частей речи имеют место при переводе, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.[ Бархударов2013: 107]

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

Происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения, при замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода. Могут быть различными причины такого рода перестройки. Вызывается она чаще всего необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.[ Бархударов2013: 112]

Замена английской пассивной конструкции русской активной- это самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки —, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; становится подлежащим английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); формой действительного залога русского глагола заменяется форма страдательного залога английского глагола[ Бархударов2013: 76]. Например:

He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.

При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив».

Случаи, когда при переводе на русский язык английское подлежащее заменяется обстоятельством являются также довольно обычными. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом  в русском предложении.[ Бархударов2013: 116] Например:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)

Для языка английской прессы весьма типичен такой оборот с глаголом see  ; ср.: 1973 saw... — В 1973 г....; The next week will see... — На следующей неделе...; Tonight sees... — Сегодня вечером и т. д. Существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance обычно употребляется в функции дополнения к глаголу see., которое трансформируется в глагол-сказуемое в русском переводе: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.[ Бархударов2013: 123]

Имеет место и в других случаях аналогичная трансформация, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration...

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...

Часто встречаются такого типа обороты в текстах научного жанра.

Происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим при переводе с русского языка на английский, сопровождаемая другими требуемыми заменами.[ Бархударов2013: 127]

Соображениями не грамматического, а стилистического порядка обусловливается перестройка синтаксической структуры. Одновременная замена как членов предложения, так и частей речи наблюдается в нижеследующем примере:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)

Таким образом, в большинстве случаев русское предложение не накладывается на английское при переводе с английского языка на русский. Структура предложения английского языка отличается от структуры русского предложения в переводе. В нем другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного, другой порядок слов, другое следование частей предложения. Передаются другими частями речи, части речи, которыми выражены члены английского предложения. Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняет все это.[Романова2006: 89]

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на воссоздании при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение – грамматический прием трансформации, который противоположен добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

Следующим образом А. Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации :

1) объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале изменяется за счет соединения двух простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения –это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале изменяется за счет разделения одного сложносочиненного предложения на два простых.

3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т. п.

4) опущение грамматикализированных элементов.[ Швейцер2003: 134]

Может осуществляться на разных основаниях разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация. Л. К. Латышев за основание взял уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками. .[Романова2006: 89]

Переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ является минимальной мерой переводческих преобразований . Перевод вообще немыслим без замены "звуковых оболочек" значений. Если не происходит никаких изменений кроме такой, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок. .[Романова2006: 89]

Не может считаться трансформацией фонетическое преобразование исходного высказывания, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. Когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка правомерно говорить о трансформациях только в таких случаях,: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.[ Латышев2005: 93]

Использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне, если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, - в зависимости от того, какая трансформация имела место. .[Романова2006: 89]

Категориально-морфологическими трансформациями именуются преобразования на уровне частей речи, поскольку части речи – одна из основных категорий морфологии. Широко применяется в переводе этот тип трансформаций. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.[ Швейцер2003: 79]





1.3. Причины использования грамматических трансформаций

При переводе с русского языка на английский или любой другой язык причина из-за которой мы прибегаем к переводческим трансформациям, заключается в видении мира который присущ английскому языку и явление языковой избирательности, которое связано с этим . Контакт двух языков, а так же соприкосновение двух культур имеет место при. Английский язык описывая предметную ситуацию, может выбрать отправную точку в описании не такую , как в русском, а так же использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Использование глагольных форм преимущественно характерно для него. Более широкое использование опредмеченных действий и признаков свойственно русскому языку, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных [Бреус 2000: 14].

Необходимо отметить, что все причины использования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные. По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: нехватка времени при устном переводе, собственный стиль переводчика, принадлежит ли переводчик к исходному языку или к переводному, и т.п.

При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, которые образованы при помощи грамматических трансформаций и контекстуальные, которые образуются в процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят по причине различий в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода:

1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)

2. Внутриязыковые факторы

3. Грамматические категории:

· Категория падежа

· Категория числа

· Категория рода

· Категория определённости-неопределённости

· Категория степени качества

· Категория вида и времени

· Категория залога

4. Различие синтаксиса в русском и английском языках

Далее рассмотрим все вышеперечисленные языковые различия более подробно:

Синтаксические и морфологические аспекты в русском языке равноценны, а в английском, что характерно для аналитического языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядком слов, т. е. синтаксическими средствами, поскольку подчинённую роль играет морфологическое начало. Часто создаёт трудности для перевода такой приоритет синтаксиса, где переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические трансформации.


Положение языковой единицы в системе языка

Также могут иметь разную значимость соответствующие семантические единицы в разных языках, т. е. занимать в системе языка  различное положение. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение [Миньяр-Белоручев2013: 28]. Различное грамматическое значение могут также иметь слова. Как существительное может быть употреблено слово в одном языке, а в другом как существительное, глагол и прилагательное. Несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. Сопоставительный анализ частей речи в английском и русском языках даёт профессор В.Д. Аракин, который приводится ниже.

Имя существительное. Наличием трёх грамматических категорий характеризуется имя существительное в русском языке: 1) категории падежа, которая выражается парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, которая  состоит из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, которая представляет три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение.

Наличием двух грамматических категорий характеризуется имя существительное в английском языке , в отличие от русского: 1) категории числа, состоящей из двух чисел единственного и множественного;

2) категории детерминативности (определённости - неопределённости), выраженной артиклями в препозиции.

Имя прилагательное. Наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества характеризуется имя прилагательное в русском языке.

Прилагательное в английском языке, в отличие от русского, не имеет согласования с существительным. В то же время в английском языке, как и в русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

Глагол. Наличием семи грамматических категорий характеризуется глагол в русском языке: 1) категории вида, которая выражается морфологическими формами несовершенного и совершенного вида; 2) категории времени, которая находит своё выражение в формах пяти времён - трёх форм времени несовершенного и двух форм совершенного вида; 3) категории залога, которая имеет морфологическое выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога; 4) категории наклонения, представленная формами трёх наклонений - повелительного ,изъявительного и сослагательного или условно-желательного; 5) категории лица, которая выражена личными окончаниями; 6) категории числа, выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени.

Следующие грамматические категории представлены в системе английского глагола: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени - настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений - изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного и страдательного залога; 4) категория вида, представленная формами двух видов - общего и длительного; 5) категория временной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой -(е)s и нулевыми морфемами в других лицах; 7) категория числа [Аракин 2005: 112].

Внутриязыковые факторы

Внутриязыковые факторы могут служить причиной переводческих преобразований, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания. Коммуникативная структура высказывания представляет собой состав компонентов, один из которых имеет минимальную коммуникативную нагрузку и именуется «темой», а другой - максимальную коммуникативную нагрузку и именуется «ремой».

Грамматические категории

Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6 падежами - именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно состоит из ряда более мелких созначений  и  имеет комплексный характер.

Профессор Е. И. Шендельс называет эти созначения семами. Минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения понимается под понятием сема  [Шендельс, 1962, 52].

Наличием следующих сем характеризуется категория падежа в русском языке: предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.

До настоящего времени вопрос о категории падежа в английском языке носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой `s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического поля “время”. В имени существительном, таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа, мы можем отметить, что все существительные в английском языке делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: