Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

W003517 Дипломная работа Особенности перевода публицистических тексов с немецкого языка на русский

3400 руб. 1890 руб.
В корзину

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДНИЯ

1.1. Перевод как объект теоретического исследования. Проблема определе-ния понятия «перевод». Различные подходы к определению понятия «пере-вод»

1.2. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оцен-ки и качества перевода

1.3. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного пере-вода публицистических текстов, их классификация

1.4. Публицистический текст как способ формирования общественного мне-ния. Характеристика публицистических текстов

1.5. Межъязыковая асимметрия в русском и немецком языках

1.6. Когнитивный диссонанс как лингвистическая проблема

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II ОСОБННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА  РУССКИЙ

2.1. Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода

2.2. Лексико-семантические особенности перевода немецкой публицистики

2.3. Грамматические особенности

2.4. Передача стиля при переводе публицистических текстов с немецкого языка на русский

2.5. Языковая картина мира как отражение национального менталитета

2.6. Использование переводческих трансформаций для достижения адекват-ности перевода

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСО ЛИТЕРАТУРЫ


























ВВЕДЕНИЕ

История перевода, как тип человеческой деятельности, уходит глубоко в древность. И мы не можем сказать абсолютно точно, кто был первым переводчиком на земле, однако, всем известно, что перевод тексов давно стал неотъемлемой частью жизни человека. Тем не менее, при переводе текстов того или иного стиля у переводчиков могут возникнуть разного рода трудности. Это может быть связанно с незнанием как иностранного, так и родного языка, с недостатком опыта, или же вовсе некомпетентностью в вопросах, касающихся культуры другой страны. Во избежание подобных проблем, нами был переведён текст публицистического стиля с немецкого языка на русский язык и выявлены основные особенности перевода публицистики.

Актуальность данного исследование, которое лежит в области переводоведения, и касается изучения особенностей перевода публицистических текстов на немецком языке, заключается в том, что в настоящее время наблюдается увеличение значимости публицистики в нашем обществе. Тем самым, переводчик просто обязан знать основные особенности и тонкости перевода публицистики, чтобы донести до общества ту информацию, которая заложена в оригинале.

Цель дипломной работы заключается, во-первых, в изучении особенностей публицистического стиля  немецкого и русского языков, во-вторых, в определении основных особенностей при переводе публицистических текстов.

Для осуществления этой цели служат следующие задачи:

1. Изучить теоретические аспекты перевода и публицистики;

2.  Выявить ключевые особенности публицистических текстов и рассмотреть всевозможные способы для достижения адекватного перевода;

3. Проанализировать языковые особенности немецкого и русского языков;

4.  Установит основные лексическо-семантические, грамматические и стилистические особенности перевода публицистических текстов

5. Выявить основные трудности при переводе текстов публицистического стиля с немецкого языка на русский.

Объектом исследования является перевод текстов публицистического стиля.

Предметом исследования выступают языковые средства выражения публицистического стиля и приёмы их перевода.

Материалом данного исследования послужили главы из книги Бориса Райтшустера «Russki ехtrеmе: Wiе iсh lеrntе, Mоskаu zu lеbеn» («Русский экстрим. Как я учился любить Москву»), главы: «Kältе Fоltеr stаtt Strаfzеttеl» («Мучения на морозе вместо штрафных талонов»),«Kеin Bеfеhl zum Rеttеn» («Бездействие «во благо» спасения»), «Igitt, Wurst fürs Vоlk» («Ужас, наплевательское отношение к народу»), «Lеbеn im Glаshаus» («Жизнь в стеклянном доме»).

Основными методами исследования являются метод стилистическо-го анализа, метод сопоставительного анализа, описательный метод, метод контрастивного анализа, а так же метод интроспекции.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа, общим объ-ёмом, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и при-ложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, объект и предмет, цель и задачи, материалы исследования, а также методы исследова-ния.

В первой главе мы рассмотрели основные понятия науки переводове-дения, такие как: перевод, эквивалентность, адекватность, переводческая трансформация; даётся краткая характеристика публицистических текстов; предлагается общий взгляд на межъязыковую асимметрию в русском и не-мецком языках; а также рассматривается понятие «когнитивный диссонанс»

Во второй главе мы провели полный лингвопереводческий анализ пуб-лицистического текста, послужившего материалом данного исследования, и установили основные грамматические, лексико-семантические и стилистиче-ские особенности перевода публицистики с немецкого языка на русский.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспек-тивы дальнейших исследований.

Список литературы, в который вошли 40 источников, дополняет список использованных словарей.
















ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

1.1. Перевод как объект теоретического исследования. Проблема определе-ния понятия «перевод». Различные подходы к определению Понятия «перевод»


Перевод имеет множество значений и его можно определить абсолют-но по-разному, всё будет зависеть от того какие явления попадут  в область рассмотрения и анализа. Однако эти явления могут быть тесно связаны меж-ду собой.

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой мы нашли сле-дующее определение понятия «перевод»: «1. Сопоставление двух или не-скольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследование и т.п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведение речи, средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом про-изведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначально-му также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае ху-дожественного текста…» Логично, что к переводческому пониманию ближе всего второе из трех приведённых значений. Что касается оставшихся двух вариантов, то третье значение, как и указано в определении, больше относит-ся к художественному переводу, представляющему собой частный случай переводческой деятельности, а первое следует применять в рамках лингвис-тического исследования.

По мнению Николая Константиновича Гарбовского  «перевод предста-ёт как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущно-стные стороны которого в одном, даже очень развёрнутом, определении весьма сложно». Он утверждает, прежде всего, следует иметь в виду тот факт, что само слово «перевод» имеет большое количество значений и даже в пределах данной научной дисциплины имеет, по меньшей мере,  два разных определения: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком [Гарбовский, 2007, с. 6].

В рамках нашего исследования нами были рассмотрены определения перевода, которые принадлежат известным учёным. На основании этого можно увидеть, как отражаются те или иные стороны интересующего нас объекта:

А.В. Фёдоров:

«Перевод рассматривается, прежде всего, как речевое произведение и его соотношение с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» [Фёдо-ров, 1983, с. 10].

В.С. Виноградов:

«Нужно согласиться с мыслью, что перевод – это  особый, своеобраз-ный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторич-ное», искусство «перевыражение» оригинала в материале другого языка. Пе-реводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительное искус-ство музыканта, актёра, чтеца тем, что оно репродуцирует существенное ху-дожественное произведение, а не создаёт нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником [Вино-градов, 1978, с. 8].

Я.И. Рецкер:

«Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессив-ные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой пе-ревод, который передаёт эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нём» [Рецкер, 1997, с. 31].

Таким образом, исходя из вышеперечисленных определений, можно с точностью сказать, что объектом теории перевода является непосредственно сам перевод.

В этой связи логично также важно упомянуть об основных подходах к определению «перевода». В данной работе мы опирались на труды выдаю-щегося американского лингвиста Юджина Альберта Найды. Ю. Найда пред-лагает свести различные теории перевода к 4 основным подходам, которые он именует соответственно: филологический, лингвистический, коммуника-тивный и социосемиотический.

Так, филологическое направление сосредоточено в основном на про-блеме соответствия перевода тексту оригинала, на принципах адекватности перевода, основанных на филологической интерпретации переводимых тек-стов.

Лингвистический подход представляется Ю.Найде естественным след-ствием того, что перевод всегда имеет дело с двумя языками. Он справедливо отмечает, что сторонники такого подхода (Андрей Венедиктович Фёдоров, Вилен Наумович Комиссаров)) основное внимание уделяют не формальным, а содержательным отношениям между оригиналом и переводом.

В основе коммуникативного подхода Ю.Найда видит заимствование у теории коммуникации основных понятий как, источник, сообщение, рецеп-тор, обратная связь, процесс кодирования и декодирования. Коммуникатив-ный подход составляет один из важнейших принципов современной лингвис-тики, а следовательно, является неотъемлемой частью лингвистики перевода.

Социосемиотический подход сосредотачивает внимание на социальных аспектах и взаимодействии различных знаковых систем в реальных актах вербальной коммуникации. И здесь многие факторы включены в сферу инте-ресов такой науки как макролингвистики. Макролингвистика изучает соот-ношение лингвистического, экстралингвистического и паралингвистического в процессе речевого общения, весь комплекс проблем, связанных с воздейст-вием на этот процесс особенностей языка культуры и мышления человека.

 Переводоведы также выделяют культурологический, философский и психологический подходы к определению понятия «перевод».

Исходя из вышесказанного, следует отметить, что при переводе текста, который послужил материалом данного исследования, мы придерживались лингвистического подхода к определению понятия перевод. Во внимание был взят тот факт, что перевод всегда имеет дело с двумя языками. И в на-шем случае необходимо было передать все тонкости содержания оригинала  при переводе на русский язык, а не просто донести основную мысль до чита-теля. Нашей целью являлся адекватный перевод и для достижения постав-ленной цели, мы учитывали все языковые и стилистические особенности.

Важно упомянуть  о том, что в нашей работе нашёл своё отражение культурологический подход, который в свою очередь играет весомую роль при переводе как письменном, так и устном. В данном случае речь идёт об одном из экстралингвистических факторах перевода – культуре. Культуроло-гический подход сосредотачивается на особенностях двух культур. Здесь пе-ревод представляет в одной культуре фрагмент другой культуры.




1.2. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки и качества перевода.


Как уже было сказано ранее, при переводе мы стремились к созданию тождественного текста, т.е. адекватного перевода. Перевод можно рассматривать как процесс создания текста на ПЯ. Это даёт нам основание взглянуть на перевод сквозь призму философского учения о тождестве – равенстве – эквивалентности. По словам Латышева, наш взгляд является весьма продуктивным явлением, поскольку понятие эквивалентности в переводе, которое за последние десятилетия имеет широкое распространение при переводе текстов, используется без достаточного научного обоснования, как нечто априорно или интуитивно принятое [Латышев, 2003, стр. 56].

Лев Константинович Латышев в своей работе «Технология перевода» пишет следующее: «Термин «адекватность» носит в теории перевода исключительно локальный характер и используется для обозначения переводческой эквивалентности. Если рассматривать адекватность в общенаучном плане, то в здесь понятие не является термином – в значении «вполне соответствующий», «равный».В этой связи, когда мы вместо термина «эквивалентность» употребляем термин «адекватность», проблема переводческой эквивалентности уже на терминологическом уровне изолируется от широкой общественно-философской проблематики тождества – равенства – эквивалентности».

Совсем иное значение имеет термин «эквивалентность» несмотря на то, что данное понятие также применяется для обозначения равенства. [Там же, стр. 56].

Следовательно, адекватным перевод – это перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровня эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, при этом соблюдаются жанрово-стилистические требования к текстам подобного типа, которые в свою очередь соответствуют общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Многие переводоведы и специалисты называют «адекватный перевод» «хорошим» переводом, т.е. данный перевод подходит по все критериям оценки качества переревода, а также удовлетворят ожидания лиц, которые осуществляют проверку подобного текста. Эквивалентный перевод – это перевод, содержание  иноязычного оригинала которого передано  на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала мы понимаем передаваемую информацию, в которую включено как предметно-логичекое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц. Исходя из определения любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), тем не менее, если перевод эквивалентный, он не всегда признаётся адекватным.  Адекватным переводом считается такой перевод, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям [Комиссаров, 1990, стр. 287].

На протяжение всего времени учёными переводоведами было предложено несколько типов эквивалентности. Они также решили, что необходимо выделить ряд типов эквивалентных отношений в зависимости от уровня отношений единиц перевода (уровень морфем, слов, словосочетаний и предложений) или типа информации (денотативная, коннотативная, прагматическая). Ю. Найда и Ч.Табер выделяют два типа эквивалентности, которые основаны на доминирующем способе достижения: динамическую эквивалентность, которую определяют как тождество воздействия на реципиентов – носителей ИЯ и ПЯ, и формальную эквивалентность, получаемую в результате использования в переводе регулярных межъязыковых соответствий.

Разные типы эквивалентности перевода выделяет Вилен Наумович комиссаров:

1. Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации), O Аbеndliеd, O Glосkеnklаng, wiе rührеt miсh dеin hоldеr Sаng – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.Из примера мы видим, что языковые средства данной фразы не соответствуют языковым единицам оригинала. Однако, основная цель коммуникации передана.

2. Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации), Siе biеß diе Zähnе zusаmmеn – Она стиснула зубы. В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода передаёт как одинаковую цель коммуникации, так и отражает оди ту же внеязыковую ситуацию.

3. Третий тип (эквивалентность на уровне сообщения), Es ist sеhr tеuеr – Это стоит целое состояние. При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале. Однако, если посмотреть на синтаксическую структуру оригинала, то можно увидеть, что она не воспроизводится при переводе. Также лексический набор ИЯ не соответствует лексическому набору ПЯ.  

4. Четвёртый тип (эквивалентность на уровне структуры высказывания), Iсh hаbе gеsаgt, wаs iсh аn siе dеnkе – я сказал своё мнение о ней. Этот тип эквивалентности предполагает наличие ранее упомянутых трёх компонентами содержания. Добавочным здесь будет сохранение значительной части синтаксических структур оригинала.

5. Пятый тип (эквивалентность на уровне языковых знаков), Iсh gеhе ins Kinо – Я иду в кино. Здесь сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, другими словами достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Вернер Коллер ровно как и В. Н. Комиссаров делает акцент на пяти типах эквивалентности.  Переводовед выделяет референциальную (денотативную) эквивалентность, которая предусматривает сохранение смысла оригинального текста; коннотативную эквивалентность, при которой осуществляется передача коннотаций текста посредством целенаправленного подбора синонимических языковых средств, когда единицы ИЯ и единицы ПЯ вызывают те же или сходные ассоциации у их носителей; контекстуальную или текстуально-нормативную эквивалентность, направленную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы, когда единицы ИЯ и единицы ПЯ по преимуществу употребляются в одинаковом или сходном контекстном окружении; прагматическую эквивалентность, которая  подразумевает определённую установку на получателя, когда единицы ИЯ и единицы ПЯ вызывают те же или сходные эмоции у носителей языка; формальную эквивалентность, которая ориентирована на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала, при которой слова ИЯ и слова ПЯ можно охарактеризовать как фонетическим так и орфографическим сходством.

Как правило, для достижения «хорошего» (адекватного) перевода, переводчик прибегает к трансформационному переводу, т.е.  к использованию переводческих трансформаций. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Задача переводчика для достижения адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.




1.3. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода публицистических текстов, их классификация


Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт, с какой целью он это сделал. Использование трансформаций происходит на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация была употреблена с определённой целью, другими словами на это у переводчика были те или иные причины. И, как правило, именно для того, чтобы избежать грамматические и лексические ошибки при переводе, создать максимально тождественный текст на языке перевода переводчик активно использует трансформации.

В неспециальном значении под трансформацией обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи. В эту группу  входят все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не используя готовый арсенал средств.  Говоря о том, что переводчик использует трансформационные преобразования исключительно в крайнем случае, когда происходит осознание того, что готовых соответствий нет, по меньшей мере, мы допускаем ошибку. Так или иначе, под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом и текстовом уровне [Гарбовский, 2007, с. 358].

 Слово trаnsfоrmаtiо  в латинском языке обозначает преображение, а глагол trаnsfоrmаtе – превращать, преобразовывать, а также переводить. Для нас существенным является последнее значение латинского глагола, так как позволяет отнести процесс перевода к действиям по превращению, преображению вещи. В данных латинских словах отчетливо выражается положительная коннотация.

В рамках описания переводческой деятельности трансформационные преобразования рассматриваются не в качестве средства анализа связей между единицами ИЯ и их словарными соответствиями. Переводческие трансформации принято рассматривать как динамические способы перевода, к которым может прибегнуть переводчик осуществляя перевод различных оригиналов в тех случаях, когда данной языковой единицы нет в системе ПЯ или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Помимо этого, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации. В данном случае преобразования осуществляются как на лексическом, так и на грамматическом уровне, или являются межуровневыми, т. е. происходит переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Если говорить о разделении трансформаций на виды, то существует множество различных точек зрения, тем не менее, большая часть переводоведов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (комплексные).

Для сравнения мы рассмотрели несколько классификаций. Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации. Сюда лингвисты относят такие приёмы, как перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений;

2. Стилистические трансформации. К данной категории относятся следующие приёмы: синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен:

3. Лексические трансформации. Здесь идёт речь о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об упущении.

Швейцер А.Д. предлагает делить трансформации на четыре группы:

1. Преобразования на компонентном уровне семантической ва-лентности предполагают использование различного рода замен. К примеру, замена морфологических средств лексическими, дру-гими морфологическими, синтаксическими или фразеологически-ми и прочие;

2. Трансформации на прагматическом уровне представляют собой применение  таких приёмов, как переводческие компенсации, за-мена тех или иных стилистических средств прочими, замена реалий на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняю-щий перевод и переводческие компенсации;

3. К трансформациям, которые осуществляются на уровне рефе-ренциальном можно отнести конкретизацию, генерализацию, замереалий, а также перевод с помощью реметафоризации, ме-тонимической трансформации, деметафоризации;

4. Трансформации на стилистическом уровне – компрессия и рас-ширение.

Рецкер Я.И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приёмах их воплощения, как:

1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;

2. Под лексическими трансформациями понимают конкретизацию, генерализацию, дифференциацию значений, антонимический пе-ревод, компенсацию потерь, которые образуются в процессе пе-ревода, а также смысловое развитие и целостное преобразова-ние.

Вышеназванные расхождения примыкают к явным сходствам всех пе-речисленных концепций. Таким образом, все лингвисты утверждают, что де-ление трансформаций на типы является условностью. Это связанно с тем, что определённые трансформации практически не встречаются вне сочетания с другими трансформациями, т.е. не в чистом виде. Именно этот момент объе-диняет данные классификации.

В.Н. Комиссаров полагает, что основные виды трансформационных преобразований, которые используют в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, содержат такие переводческие приёмы, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространённым грамматическим трансформациям он относит: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Также В.Н. Комиссаров выделяет лексико-грамматические трансформации. К данному типу переводовед относит анатомический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Н.К. Гарбовский в своём труде «Теория перевода» утверждает, что в отечественной теории перевода термин «трансформация» используется наиболее последовательно Л.С. Бархударовым, который базирует на нём свою концепцию перевода. Л.С Бархударов предоставил следующую классификацию: перестановки, замены, добавления, опущения [Гарбовский, 2007, с. 373].

Также следует подчеркнуть, что в концепции Л.С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, которые осуществляются на лексическом уровне, относятся к заменам. Переводовед обосновывает это тем, что при этом происходит замена элемента языка исходного текста. В.Н. Комиссаров напротив относит данные преобразования к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л.С. Бархударову, примыкают такие трансформации, как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения.

З.Д. Львовская, придерживаясь системы Бархударова, сводит все переводческие трансформации, которые она называет «эквивалентными преобразованиями», к тем же четырём элементарным типам. Однако последующее разделение переводческих преобразований на разновидности она реализовывает иначе, различая: а) замены общего типа; б) замены значения предложения; в) замены, связанные с изменением поверхностных синтаксических отношений и экспликацией глубинных связей; г) замены одного предложения двумя и более. Объединение двух предложений в одно; е) генерализация; ж) анатомические замены; з) компенсация [Там же, с. 373].

Авторы совместного труда, А.Б. Шевнин и Н.П. Серов, в своей классификации выделят два основных типа переводческих преобразований:

1. Лексически преобразования. Сюда они относят следующие приёмы: компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация;

2. К грамматическим трансформациям они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

1. Лексические преобразования. К этому типу учёный причисляет замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

2. Стилистические преобразования. Здесь осуществляется трансформация стилистической окраски языковой единицы, подвергаемой переводу;

3. Морфологические преобразования. Сюда переводовед относит преобразование одной части речи в другую или замена её несколькими частями речи;

4.  Синтаксические преобразования. Здесь исследователь выделяет трансформацию синтаксических конструкций, изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчинённых и сложносочинённых предложениях;

5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода можно встретить такое определение, как «смысловое развитие», которым именуются семантические преобразования. В данную группу Латышев Л.К. вписывает замены деталей-признаков;

6. К трансформациям смешанного вида автор относит конверсию и антонимический перевод.

Исходя из проведённого анализа типов переводческих классификаций, мы можем сделать вывод, что единой классификации переводческих трансформаций не существует. Причиной этого является разная точка зрения как зарубежных, так и отечественных лингвистов. Однако, большинство переводоведов склонны делить переводческие трансформации на три основных группы: лексические, грамматические и смешанные.

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: