Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

V000291 Дипломная работа Сопоставительный анализ перевода имплицитной информации оригинального произведения русской литературы с его переводческими эквивалентами с позиций лингвистического и литературоведческого подхода

3400 руб. 1890 руб.
В корзину

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты художественного перевода 8

1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 8

1.2. Лингвистический и экстралингвистический подход к переводу художественного произведения 13

1.3. Имплицитность и эксплицитность посреднических решений в переводе 19

1.4. Художественная интерпретация литературного произведения как важный этап работы переводчика 22

Выводы по 1 главе 28

Глава 2.Специфика передачи имплицитной информации при переводе с русского языка на английский (на примере переводов романа И.А. Гончарова «Обломов») 29

2.1. Лингвистический аспект передачи национально-культурной информации в процессе перевода 29

2.2. Литературная интерпретация «фоновых» знаний в процессе перевода 42

2.3. Система упражнений при обучении переводу русских текстов с имплицитной информацией на английский язык 55

Выводы по 2 главе 69

Заключение 70

Список использованной литературы 73


Введение


Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Как известно, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

М.М. Раевская в одной из своих работ пишет: «Постижение национальной логики мышления представляется задачей сложной, но выполнимой и подразумевает прежде всего обращение к коллективному лингвистическому сознанию, выраженному посредством разноуровневых вербализованных структур, несущих на себе печать конкретной в каждом случае национальной ментальности, которую традиционно исследовали через лексическую систему языка» (Раевская, 2006, c. 27).

Р.А. Будагов справедливо заметил, что «любой национальный язык – это не только определенная система обозначений, но и результат своеобразного отражения всей деятельности людей, говорящих на данном национальном языке» (цит. по:Оболенская, 2006, с.. 22).

С.Г. Тер-Минасова называет язык «орудием культуры», т.к. он «формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию». Язык, она считает, есть «строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения» (Тер-Минасова, 2000, c. 134).

По словам Ю.Л. Оболенской, именно язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания. Не менее важно учитывать и то, что этнокультура нации, включающая в себя совокупность огромного множества конте¬кстов, и среди них такие, как социально-исторический, гео¬политический, религиозный и др., формирует своего рода психологический фон, который во многом предопределяет как ха¬рактер национального языка (и его вариантов), так и национальную ментальность» (Оболенская, 2006, с. 23).

Следовательно, для перевода большинства текстов с иностранного языка нужен некоторый объем фоновой информации. Лингвоэнтической спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто не дана в концентрированном виде, а рассеяна в нем или зашифрована, и его задача – опознать эту специфику, исходя из полных активных знаний.

В области перевода национально-значимых элементов языка и культуры существует большое количество исследований. Но тем не менее, на наш взгляд, их недостаточно, чтобы отразить всю суть проблемы перевода тех явлений, которые в произведении являются экстралингвистическим фоном и зачастую с трудом поддаются переводу, если вообще не относятся к так называемой «безэквивалентной лексике».

На наш взгляд, в настоящее время наиболее актуальным и во многом приоритетным является направление, связанное с проблемой так называемого «диалога культур», поскольку, как отмечают многочисленные исследователи, при сопоставлении разных языковых картин мира очень часто обнаруживаются значительные расхождения между ними, иногда весьма существенные. Поэтому выявить необходимые концептуальные сходства и различия, а также специфику национального сознания, воплотившиеся в языке, причем не только выявить, но и донести до читателя особенности языкового мышления, нам представляется актуальной задачей.

Выбор темы дляданного исследования, которое посвящено особенностям перевода языковых единиц, в семантической структуре которых присутсвует «скрытая» информация, связана с тем, что перевод языковых единиц с национально-культурно семантикой может представлять трудность для переводчика своей формой, лекси¬ческими, фонетическими и морфологи¬ческими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также своим экстралингвистическим фоном.

Актуальность темы связана с тем, что в настоящее время в переводческой профессии появляется все больше непрофессиональных переводчиков, не обладающих достаточным уровнем знаний для выполнения качественного, профессионального перевода. И чтобы в будущем появились в России такие переводчики, которые смогут донести до иностранных читателей ту информацию, которая содержится «между строк», необходимо уже в процессе изучения иностранного языка в средней школе обучать школьников особенностям перевода. К сожалению, многие учителя на своих уроках предлагают детям упражнения по переводу текстов с английского языка на русский. Обратный перевод на уроках почти не присутствует. Однако, он в сложившейся переводческой ситуации наиболее важен, потому что ни один иностранный переводчик произведений русской литературы не способен так адекватно передать национально-культурную специфику произведения, как это сделает русский переводчик, с детства впитавший в себя родную культуру.

Предметом данного исследования является имплицитная информация художественного произведения, а его объектом – особенности передачи подобной информации с русского языка на английский.

Цельнастоящего исследования – провести сопоставительный анализ перевода имплицитной информации оригинального произведения русской литературы с его переводческими эквивалентами с позиций лингвистического и литературоведческого подхода, определив его «плюсы» и «минусы» и рассмотреть методический аспект обучения переводу текста с имплицитной информацией.  

Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:

- проанализировать сущность перевода как творческого процесса;

- описать различные подходы к переводу с позиций переводческой деятельности;

- определить суть понятий «имплицитность», «эксплицитность», «художественная интепретация»;

- дать характеристику англоязычным переводам романа И.А. Гончарова «Обломов», сопоставив различные переводческие решения, связанные с адаптацией русской имплицитной лексики в переводе.

- провести экспериментально-опытное исследование проведения занятия по обучению школьников среднего звена по переводу с русского на англиский язык текста, содержащего имплицитную информацию.

Материалом для исследования послужил романа русского писателя И.А. Гончарова «Обломов» и два его перевода в исполнении Д. Хоггардта и Н. Даддингтон, а также русская народная сказка «Царевна-лягушка».

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой на качество перевода влияют как языковые факторы, обусловленные незнанием переводческих соответствий лингвостилистического характера, так и экстралингвистические факторы, связанные с неумением передачи на другой язык  национально обусловленной, имплицитной информации. Незнание природы оригинального произведения приводит к порождению переводческого эквивалента, содержащего лингвистические и экстралингвистические ошибки и несоответствия, а умение правильно передавать  языковые единицы и интерпретировать «фоновые» знания приводит к гармонизации авторского текста и перевода, что можно выявить  путем сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании лингвистического и литературоведческого подходов к переводу, первый из которых тесно связан с лингвистическими ресурсами языка, а второй – с экстралингвистической спецификой оригинала.

Практическая значимость работы связана с тем, что полученные результаты могут послужить базой для развития теории перевода, для разработки переводческого и текстового анализа, а также для разработок по обучению переводу школьников в процессе изучения иностранного языка.

Методы исследования

Основным методом настоящего исследования является сравнительный метод, который включает в себя сопоставительный анализ языковых единиц и «фона» исходного и переводного текстов с последующим анализом способов установления функционально-эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на лексико-семантическом, грамматическом и интерпретационном уровнях. Также нами были использованы описательно-аналитический метод и метод контекстуального анализа.

Научно-теоретической базой данной работы являются труды таких ученых, как И.С. Алексеева, В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Е.В. Гарусова, И.В. Гюббенет, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, М.А. Куниловская, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, Р.К. Миньяр-Белоручев,Г.Э. Мирам, Ю. Найда, О.А. Петрова, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.

Структура данной работы состоит из введения двух глав, заключения, списка использованной литературы.





Глава 1. Теоретические аспекты художественного перевода


1.1. Перевод как информационный и творческий процесс


Одной из функций языка является коммуникация. Язык является средством установления контактов и взаимопонимания между людьми. Поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива¬ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу¬ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

В настоящее время существует несколько определений пере¬вода в   лингвистическом плане, основанных на положении А.В. Федорова о том, что перевод – это передача текста пись¬менной или устной речи средствами другого языка. Данный исследователь пишет: «Слово “перевод” принадлежит к числу общеизвестных и об¬щепонятных, но и оно, как обозначение специального вида чело¬веческой деятельности и ее результата, требует уточнения и тер¬минологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), воз¬никшее на одном – исходном – языке оригинала (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем  языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ» (Федоров, 2002, с. 13).

В «Словаре лингвисти¬ческих терминов» О.С. Ахмановой даны три определения перевода, два из которых непосредственно связаны с понятием перевода как процесса:

1) «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, сред¬ствами другого языка»;

2) «отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечи¬вали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового тек¬ста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходи¬мо в случае художественного перевода, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения» (Ахманова, 1966, с. 316).

Но что имеется в виду под словом процесс по отношению к переводу? На этот вопрос Л.С. Бархударов отвечает так: «… мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. <…> Термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» (Бархударов 1975: 5 – 6).

И.С. Алексеева вместо слова преобразование употребляет перекодирование. Она пишет: «Если полагать, что язык – это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью ус¬ловных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, посколь¬ку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком дру¬гой знаковой системы» (Алексеева, 2004, с. 5).

Одной из возможных единиц измерения художественного текста и соответственно перевода является слово. В трудах по теории перевода роль слова оценивается по-разному, в частности, с оговоркой на зависи-мость слова от предложения, которое, как правило, выдвигается в каче¬стве основной единицы перевода. Однако, развивая теоретическую мо¬дель закономерных соответствий при переводе, Я.И. Рецкер в свое время отмечал: «Хотя слово и не является “единицей перевода”, оно, это зло-получное слово, которому некоторые лингвисты даже отказывают в праве на самостоятельное существование, может сконцентрировать, как в фо¬кусе, все усилия переводчика» (цит. по: Казакова, 2006, с. 79). Рецкер объяснял это тем, что в разных языках слово зависит от предложения в различной степени: например, в русском языке зависимость слова от предложения проявляется в значи¬тельно меньшей степени, чем в английском. Иными словами, в русском тексте слово может иметь самодовлеющее значение и подчиняться предложению или ситуации весьма условно, особенно в художественной речи.

В.С. Виноградов дает такое определение слова с точки зрения переводческой теории: «Сло¬во – это ос¬нов¬ная еди¬ни¬ца язы¬ка, ко¬то¬рая содержит тра¬ди¬ци¬он¬но-зак¬реп¬лен¬ный на¬бор ин¬фор¬ма¬ции и слу¬жит для формиро¬ва¬ния мыс¬ли и пе¬ре¬да¬чи со¬об¬ще¬ний в сос¬та¬ве пред¬ло¬же¬ния» (Виноградов, 2001, с. 49). Под информацией в широком смысле понимаются любые сведения, любое сообщение. В узком смысле информация – это «любое содержание, константно закрепленное в слове или окказио¬нально приданное ему» (там же, с. 46). Именно сло¬во хра¬нит ин¬фор¬ма¬цию, учас¬т¬ву¬ет в ее пе¬ре¬да¬че от одного народа к другому, в ее пре¬об¬ра¬зо¬вании и в по¬рож¬де¬нии но¬вой, в том чис¬ле и художест¬вен¬ной (эсте¬ти¬чес¬кой) ин¬фор¬ма¬ции об ок¬ру¬жа¬ющем нас ми¬ре, в результате чего язык превращается в средство познания действительности.

По мысли Т.А. Казаковой, информационную сущностьперевода «составляет единство содержания и формы исходного текста, упорядоченное как информация не в абстрактном отвлечении, а в реальном соприкоснове¬нии с переводящим языком, культурой и личностью переводчика» (Казакова, 2006, с. 28).

Информация, подлежащая передаче при переводе, и информация, полученная в результате перевода, не всегда совпадают. Это связано, прежде всего, с различием между системной и ситуативной се¬мантикой в разных языках и культурах. Помимо лингвистических условий, «языковые единицы «обра¬стают» различного рода ассоциациями как рационального, так и эмоцио¬нально-экспрессивного порядка и в условиях словарного или граммати¬ческого соответствия не совпадают по своей ассоциативной мощности» (Казакова, 2006, с. 103).

Наблюдения показывают, что «живое» слово, к сожалению, слиш¬ком часто оказывается непереводимым, а значит, остается непереведенным или замещается достаточно невыразительным «словарным соответствием». При этом те ситуативные смыслы, кото¬рые порождают множественные ассоциации в восприятии носителей исходного языка и культуры, либо остаются «за бортом» перевода, либо воспроизводятся в несколько иной форме, меняя струк¬туру и функции, обусловленные как самой переводящей культурой, так и волей переводчика.

Отсюда можно сделать вывод, что перевод возможен только при творческой работе сознания, ведь необходим постоянный активный поиск языковых средств для воссоздания смысловой направленности оригинала. В.В. Алимов считает, что самым сложным в переводе является необходимость «учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для пе¬редачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответ¬ствии с нормами данного языка» (Алимов,  2006, с. 16).

Таким образом, перевод – это не просто передача информации с одного языка на другой, это еще и творческий процесс. Современная психология определяет творчество как «деятель¬ность, результатом которой является создание новых материаль¬ных и духовных ценностей», и «явление по своей сущности культурно-историческое..., предполагающее наличие у личности способностей, мотивов, знаний и умений, благодаря которым создается продукт, отличающийся новизной, оригинальностью, уникальностью» (Оболенская, 2006, с. 91).  В России процесс перевода приобрел статус творческой деятель¬ности и стал рассматриваться как особый вид искусства в 20-е годы. Не случай¬но так была названа первая серьезная работа в области теории перевода: книга К.И. Чуковского и А.В. Федорова «Искусство пе¬ревода» (1930), в которой искусство перевода трактовалось не толь¬ко в традиционном понимании высшей степени мастерства, но и в философском – как духовно-практическое освоение мира, объе¬диняющее в себе созидание, познание, оценку и человеческое об¬щение.

Действительно, дея¬тельность переводчика представляет собой особую специфическую разновидность творчества, хотя по природе своей это творчество вторично,поскольку переводчик, в сущности, не создает, а воспроизводит уже существующую в виде оригинала эс¬тетическую ценность. Но, тем не менее, переводчик в какой-то степени становится соавтором создателя оригинального текста, т.к. перевод можно рассматривать и как попытку нового воплощения оригинала, его новой трактовки.

Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Но утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод. Важно только, чтобы передача информации, содержащейся в тексте оригинала, осуществилась языковым посредником грамотно не только с литературно-стилистической точки зрения, но и  с учетом национально-культурных особенностей оригинала.


1.2. Лингвистический и экстралингвистический подход

к переводу художественного произведения


Лингвистическая теория перевода «ставит своей целью объяснить закономерности преобразования текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке» (Масленникова, 2007. С. 49). Поэтому вне языка никакие функции перевода – ни его общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значение и т.д. –неосуществимы. Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, выполненное такими исследователями, как Л.С.Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер,Дж. Кэтфорд, О. Каде, Ю. Найда и др., т. е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка. По мысли В.В. Сдобникова, «всякого рода исследования и рассуждения о том, как отразилось при переводе содержание подлинника, как были пересозданы или перевоплощены образы литературного произведения, будут беспредметны, если не будут опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе» (Сдобников, 2007, с. 24).

В контексте лингвистического подхода к переводу имеет значение, прежде всего, использование переводчиком определенных приемов, которые носят название переводческих трансформаций. Часто профессионализм переводчика и определяется умением применять трансформации, при помощи которых можно преобразовать любой иноязычный текст.

Л.С. Бархударов определяет переводческие трансформациикак «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» (Бархударов, 2008, с. 190).

В.Н. Комиссаров переводческими трансформацияминазывает «преобразования, с помощью которых можно осущест¬вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» (Комиссаров, 1990, с. 172).

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами иностранного языка и их сло¬варными соответствиями, а в плане динамическом как спосо¬бы перевода, которые может использовать переводчик при пе¬реводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Как показали многочисленные исследования в области перевода, единой классификации переводческих трансформаций не существует.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман (1963) предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления:

1. Грамматические трансформации. К данному виду авторы относят такие приемы, как перестройка предложения, перестановки, замены, добавления и опущения.

2. Лексические трансформации. Сюда входят следующие приемы: опущения, добавления, конкретизация, генерализация и замена.

3. Стилистические трансформации, к которым относятся описательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены.

Я.И. Рецкер (1974)выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

1. Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

2. Грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи.

В.Н. Комиссаров (1990), полагает, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

1. Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2. Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

3. Комплексные, т.е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

Но при этом данный исследователь подчеркивает, что деление трансформаций на виды условно, поскольку некоторые трансформации редко встречаются в чистом виде и сочетаются с другими трансформациями.

Однако, лингвистическим путем не могут быть объяснены все факты из области перевода, в частности, весьма существенные факты из истории художественного перевода, связанные с отношением переводчика к содержанию подлинника, с его истолкованием, а иногда и искажением, которое выражается в пропусках, вставках, отдельных смысловых изменениях и т.п. Подобные случаи обусловлены идеологией и эстетикой переводчика или целого литературного направления, т.е. экстралингвистическими факторами.

Как считает Л.С. Бархударов, для переводчика абсолютно «необходимо обладание определенной экстралингвистической информацией, иными словами, чтобы переводить, необходимо знать, помимо ИЯ и ПЯ и способов перехода от первого ко второму, также и предмет, и ситуацию коммуникации, то есть то, о чем говорится в переводимом тексте, и ту обстановку, в которой функционирует данный текст, данное речевое произведение» (Бархударов, 1972, с. 36).

В.С. Виноградов выделяет следующие виды экстралингвистической информации: смысловую, эмоционально-экспрессивную, социолокальную, хронологическую, фоновую(Виноградов 2001).

В смыс¬ло¬вой (обоз¬на¬ча¬ющей, де¬но¬та¬тив¬ной, се¬ман¬ти¬чес¬кой) ин¬фор-ма¬ции от¬ра¬жа¬ют¬ся по¬ня¬тия и пред¬с¬тав¬ле¬ния о всем су¬щем, ре¬аль¬ном, аб¬с¬т-рак¬т¬ном. Ина¬че го¬во¬ря, эта часть се¬ман¬ти¬чес¬кой струк¬ту¬ры сло¬ва свя¬за¬на с объ¬ек¬та¬ми обоз¬на¬че¬ния (де¬но¬та¬та¬ми) са¬мо¬го раз¬но¬об¬раз¬но¬го ха¬рак¬те¬ра. Но в эту группу входят не только обычные предметы нашего реального мира, но и не¬су¬щес¬т¬ву¬ющие в при¬ро¬де фан¬тас¬ти¬чес¬кие кон¬с¬т¬рук¬ты, т. е. ска¬зоч¬ные, ми¬фо¬ло¬ги¬чес¬кие и т. п., по¬ня¬тия, нап¬ри¬мер angel, dragon, elf, баба Яга, Кощей бессмертный, ecc.).В ин¬фор¬ма¬тив¬ной струк¬ту¬ре сло¬ваЭта информация часто за¬ни¬ма¬ет  гла¬вен¬с¬т¬ву¬ющее по¬ло¬же¬ние, а все другие ви-ды зна¬ме¬на¬тель¬ной ин¬фор¬ма¬ции яв¬ля¬ют¬ся со¬пут¬с¬т¬ву¬ющи¬ми, до¬пол¬ни¬тель-ны¬ми, хо¬тя и очень важ¬ны¬ми и не¬об¬хо¬ди¬мы¬ми эле¬мен¬та¬ми сло¬вес¬но¬го со-дер¬жа¬ния.

Эмо¬ци¬ональ¬но-эк¬с¬п¬рес¬сивная (сти¬лис¬ти¬чес¬кая, кон¬но¬та¬тив¬ная) ин¬фор-мация вы¬ра¬жа¬ет че¬ло¬ве¬чес¬кие чув¬с¬т¬ва и эмо¬ции. Подобного рода информация наиболее полно отражена в образных средствах языка: фразеологических единицах, пословицах, поговорках, а также во многих лексемах с национальной спецификой

Со¬ци¬оло¬каль¬наяин¬формация ука¬зы¬вает на со¬ци¬ос¬фе¬ру фун¬к¬ци¬они¬ро-ва¬ния сло¬ва. Она ин¬фор¬ми¬ру¬ет читателя о со¬ци¬аль¬ной при¬над¬леж¬нос¬ти персонажа произведения. Но¬си¬тель язы¬ка от¬ли¬ча¬ет ней¬т¬раль¬ную лек¬си¬ку от прос¬то¬ре¬чий, про¬фес¬си¬она¬лизм – от по¬этиз¬ма, жар¬го¬низм – от тер¬ми¬на, ди¬алек¬т¬ное сло¬во – от кан¬це¬ля¬риз¬ма. Для пе¬ре¬вод¬чи¬ка зна¬ние та¬ких ха¬рак-те¬рис¬тик слов ори¬ги¬на¬ла чрез¬вы¬чай¬но важ¬но для пра¬виль¬но¬го ос¬мыс¬ле¬ния и вос¬п¬ри¬ятия тек¬с¬та и вер¬но¬го вы¬бо¬ра лек¬си¬чес¬ких со¬от¬вет¬с¬т¬вий при пе¬ре-во¬де.

Хро¬но¬ло¬ги¬ческая(ди¬ах¬ро¬ни¬чес¬кая) ин¬формация свя¬за¬на с раз¬ви¬ти¬ем об¬щес¬т¬ва и его ис¬то¬ри¬ей, ведь в язы¬ке всег¬да есть сло¬ва или зна¬че¬ния слов, ко¬то¬рые вхо¬дят или толь¬ко что вош¬ли в лек¬си¬чес¬кую сис¬те¬му, и сло¬ва (зна¬че¬ния), вос¬п¬ри¬ни¬ма¬емые как ус¬та¬ре¬лые. Речь идет об ар¬ха¬из¬мах и не-оло¬гиз¬мах. Свой¬с¬т¬венная им вре¬мен¬ная ха¬рак¬те¬рис¬ти¬ка ока¬зы¬ва¬ет¬ся в ху-до¬жес¬т¬вен¬ной ре¬чи со¬дер¬жа¬тель¬ной и мно¬го¬фун¬к¬ци¬ональ¬ной.

Фо¬но¬вая (имплицитная) ин¬фор¬ма¬циярепрезентирует куль¬ту¬ру и ис-то¬рию на¬ро¬да, на язы¬ке ко¬то¬ро¬го соз¬да¬ва¬лось ли¬те¬ра¬тур¬ное про¬из¬ве¬де¬ние. Она передает све¬де¬ния о на¬ци¬ональ¬ных фор¬мах, ви¬дах и про¬яв¬ле¬ни¬ях ду-хов¬ной и ма¬те¬ри¬аль¬ной куль¬ту¬ры. Фоновая информация ‒ это«спе¬ци¬фи-чес¬кие фак¬ты ис¬то¬рии и го¬су¬дар¬с¬т¬вен¬но¬го ус¬т¬рой¬с¬т¬ва на¬ци¬ональ¬ной об¬щ-нос¬ти, осо¬бен¬нос¬ти ее ге¬ог¬ра¬фи¬чес¬кой сре¬ды, ха¬рак¬тер¬ные пред¬ме¬ты мате-ри¬аль¬ной куль¬ту¬ры прош¬ло¬го и нас¬то¬яще¬го, эт¬ног¬ра¬фи¬чес¬кие и фоль¬к¬лор-ные по¬ня¬тия и т. п.» [Виноградов 2001:36].

К словам, содержащим «фоновую» информацию, относятся, как правило, реалии, представляющие собой «совокупность сведений исторического, географического, материального, социального, культурного и т.д. характера» (Гюббенет, 1981, с. 23).

К числу реалий «можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена   исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы (в последнем случае реалии носят региональный характер), а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации» (Влахов, Флорин, 1980, с. 44).

Как считают некоторые исследователи, понятие «перевод реалий» является условным: реалия, как правило, непереводима и передается не путем перевода. «Если говорить о непереводимости, - пишет Л.Н. Соболев, - то именно реалии, как правило, и непереводимы» (Соболев, 1955, с. 281). Но тем не менее, как отмечает И. Левый, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного язы¬ка» (Левый, 1974, с. 149).

Вопрос о подаче и осмыслении реалий очень важен для переводчика. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, «введение реалии обусловлено, с одной стороны, ее местом в подлиннике и, соответствен¬но, ее осмыслением автором (обычно в отношении чужих реалий), а, с другой, средствами, которыми воспользует¬ся переводчик для раскрытия ее (обычно своей реалии) содержания, если он вообще не решит, что смысл ее в достаточной степени ясен из окружающего ее контекста» (Влахов, Флорин, 1980, с. 86).

Таким образом, понимание смысла художественного произведения невозможно без знания каких-то фактов и явлений, лежащих вне языка, то есть без экстралингвистической информации.Л.С. Бархударов пишет: «Это обстоятельство является принципиально важным для теории и практики перевода не только потому, что самому переводчику для понимания переводимого текста необходимо иметь определенный запас экстралингвистических знаний, но и учитывая тот факт, что переводчик ни в коем случае не может рассчитывать на то, что эти знания, необходимые для понимания текста, будут одинаковыми у носителей ИЯ и ПЯ. Как раз наоборот – нормальной и обычной является ситуация, при которой объем экстралингвистической информации у носителей ИЯ и ПЯ не совпадает» (Бархударов, 1975, с. 35).

Таким образом, при переводе художественного произведения необходимо учитывать не только лингвистические критерии, но и аспекты экстралингвистического характера, связанные с дополнительной, «фоновой», информацией, заключенной в контексте.

1.3. Имплицитность и эксплицитность

посреднических решений в переводе


Многие исследователи разделяют содержание текста на эксплицитное и имплицитное.

Имплицитное содержание текста можно назвать подтекстом, который есть приращение дополнительных смыслов. Подтекст ‒ это вторичный пласт содержания, не доступный восприятию на первый взгляд.

С.А. Кузнецов под импликацией понимает такую связь между фактами, которая возникает при реализации логической операции «если..., то...». Он пишет: «Скрытые значения, или импликатуры, могут быть как осознанными, намеренными, так и неосознанными, непроизвольными» (Кузнецов, 2003, с. 102).

Подтекст, или имплицитная информация, возникает при помощи эксплицитно выраженных единиц языка, составляющих текст. Отдельная единица текста не несет в себе подтекстовой информации, ее приращение происходит при взаимодействии всех единиц. Наличие эксплицитно выраженной информации не дает полного понимания содержания текста, но является необходимым условием для восприятия информации, выраженной имплицитно. Таким образом, экспликацитнуюинформацию следует понимать как процесс выявления внутреннего, имплицитного, смысла.

Понятие имплицитности тесно соприкасается с понятием фоновых знаний.Фоновые знания ‒ «это та информация, которой участники коммуникации могут воспользоваться в процессе импликации, то есть перевода имплицитной информации в разряд эксплицитной. Фоновые знания ‒ это своеобразная база для существования имплицитной информации, как для создания текста с имплицитным содержанием, так и для дешифровки смысла подобного текста(Оганезова, 2011, с. 82).

Передачу  «фоновой» информации можно рассматривать в контексте перевода реалий, или безэквивалентных лексических единиц, являющихся частью «фоновых» знаний. Однако «фоновая» информация может проявляться в тексте не только эксплицитно, что выражается наличием в нем национально маркированных языковых единиц, требующих определенного подхода при переводе, но и имплицитно через определенные «фоновые» доли текста, в которых скрыта информация, понятная только тем участникам коммуникации (отправителю и получателю), которые принадлежат к одному лингвокультурному сообществу.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют фоновые знания как«общие для участников коммуникативного акта знания» (Верещагин,Костомаров, 1976, . 126). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновыхзнаний, классифицируя их по степени распространенности:общечеловеческие фоновые знания, региональные фоновые знания и страноведческие фоновые знания.Помимо этих трех основных категорий можно еще выделить социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям. Но при рассмотрении трудностей, которые возникают в процессеперевода, более логичным представляется уделить особое внимание именноанализу страноведческих фоновых знаний.

По Е.М. Верещагину и В.Г.Костомарову, страноведческие знания – это «те сведения, которымирасполагают все члены определенной этнической и языковой общности» (там же, с. 126). При этом необходимо помнить, что фоновые знания не являются«чем-то раз и навсегда установленным», со временем некоторая их частьможет утрачиваться, но в основном они имеют «тенденцию к постоянному расширению» (Фесенко, 2001, с. 48). В связи с данным положениемЕ.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют «актуальные фоновые знания ифоновые знания культурного наследия» (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 134).Кроме того, авторы указывают на наличие так называемых «взвешенныхфоновых знаний» – той части страноведческих фоновых знаний, котораянаиболее широко распространена в рамках данной этнической группы инациональности. Важность взвешенных страноведческих фоновых знанийобъясняется тем, что они встречаются в работах писателей и журналистов,которые, ориентируясь на некоторого среднего читателя, постоянноапеллируют к ним.

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: