Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

W003381 Курсовая работа Анализ структурных типов сравнений в тексте романа «Мастер и Маргарита» на основе классификации М.И.Черемисиной

1700 руб. 755 руб.
В корзину


Введение


Бессмертное произведение М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» с неослабевающим интересом изучается все новыми поколениями школьников. Множество исследований только подтверждает тот факт, что в романе еще есть нераскрытые или не в полной мере изученные аспекты. Сравнительные конструкции используются на протяжении всего текста и позволяют запомнить яркие образы главных героев, а также жителей Москвы и прочих персонажей. Этим и обуславливается актуальность данного исследования.

Целью нашей работы является анализ структурных типов сравнений в тексте романа «Мастер и Маргарита» на основе классификации М.И.Черемисиной.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

- изучить научную литературу по структурным типам сравнений;

- описать структурные типы сравнений, которые используются в романе;

- классифицировать сравнения в каждой части романа;

- проанализировать помимо структурного так же и семантический аспект сравнений, используемых в тексте романа;

- сделать обобщающие выводы.

Объектом данного исследования является сравнение как средство выразительности речи, предметом – структурные типы сравнений в тексте романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».

Научная новизна работы заключается в том, что предпринята попытка обобщения всех сравнительных оборотов в тексте романа по структуре.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что на материале текста романа можно изучать тему сравнений как одного из самых многообразных и разноплановых средств выразительности языка. В работе даны методические разработки по данной теме.

Теоретической базой исследования стали труды таких ученых как: Ю.М.Лотман, А.И.Ефимов, М.И.Черемисина, Н.П.Потоцкая и др.

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе рассматривается теория вопроса о сравнительных конструкциях; во второй главе анализируется содержание романа на предмет структурных типов сравнений; в третьей главе анализируется семантика сравнительных оборотов, и, наконец, в четвертой главе содержатся методические разработки по теме сравнений для учащихся старшей школы.


 


ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ


1.1. Понятие сравнения и его функции в художественном тексте


Выразительностью речи называется совокупность качеств, обеспечивающих понимание передаваемой информации: точность, логичность, ясность, экспрессивность. Средства выразительности речи образуют две группы:

1. Выразительные средства фонетики, лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса;

2. Средства и приемы выразительной речи (тропы, стилистические фигуры, экспрессивные стилистические конструкции).

Тропы – это употребление слова, словосочетания или предложения не в прямом, а в переносном значении. Они строятся на основе установления соотношений, отождествления смыслов [Бахтин, 1975. 74].

Троп – это любая языковая единица, имеющая смещенное значение, то есть второй план, план, просвечивающий за буквальным значением. Взаимодействие и взаимообогащение двух смыслов являются источником выразительности. К тропам относятся: метафора, метонимия, эпитет, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз, олицетворение[Головин, 1998. 44].

Анализ тропа позволяет выяснить, что и с чем отождествляется, а способ этого отождествления позволяет определить вид тропа. Сравнение – троп, основанный на сопоставлении предметов и явлений. Они играют особую роль в любом выразительном тексте. Развернутое сравнение – это прием изобразительности, сравнивающий два образа.

При сопоставлении с другими тропами сравнения выделяются благодаря структурному разнообразию.

Само отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Этот вопрос до сих пор остается одним из самых дискуссионных[Ивашова, 2011]. Традиционное определение сравнения как чисто синтаксической категории, «как упорядоченного множества синтаксических значений, каждому из которых соответствует определенная синтаксическая форма», на данный момент не удовлетворяет исследователей и многие лингвисты полагают, что в традиционном определении сравнения не учитываются другие уровни его реализации  [Ивашова, 2009. 10]. Но этой точке зрения противостоит другая, согласно которой внутренняя структура сравнения, независимо от уровня выражения, всегда синтаксична, поскольку сравнение – это общая схема построения словесного знака любого уровня сложности, которая содержит в качестве строго обязательной части позицию «среднего члена» [Черемисина, 1976. 18].

Долгое время статус сравнений признавался лишь за конструкциями сближающего типа. Однако Н.А.Широкова одной из первых отметила, что наряду со сближающей семантикой можно выделить и противопоставительные сравнения. Именно Н.А.Широкова вводит в научный оборот понятия сравнений сближающего и противопоставительного типов и предлагает критерии их разграничения: «В предложениях этого типа (сравнительно-противопоставительного) сопоставление сравниваемых единиц приводит не к сближению, а к противопоставлению их и размежеванию… Строевым элементом здесь является сравнительная форма прилагательного или наречия в главной части и союз противопоставления чем – в придаточной. Сравнительная форма указывает на большую (или меньшую) степень признака сравнительно с тем, что дается в противопоставляемой части» [Широкова, 1960. 56].

Н.П.Потоцкая говорит о сравнении как о распространенном в публицистике и художественной литературе стилистическом приеме, который часто бывает приемом композиционным или служит основой для развертывания образа. Она указывает на то, что существует некий общий признак, который объединяет эти самые понятия, явления, предметы и лица. При этом отмечает, что признаки, объединяющие сходные предметы, явления, не переносятся на сравниваемый предмет, как это делается при создании метафор, а четко выделяется [Потоцкая, 1974. 74]

А.И.Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным [Ефимов, 1961. 128].

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср.: золото листьев – листья желтые, как золото; дремлет камыш – камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия).

Таким образом, под сравнением в нашей работе понимается такое  средство выразительности, в котором один предмет сравнивается с другим своими свойствами, характером или внешним видом.

Предложения, выражающие сравнение, в каждом языке составляют особый тип простых или сложных предложений.

Сравнения считают одним из самых сильных средств изобразительности, а также нередко выполняют в речи разъяснительную функцию, что значительно расширяет рамки их применения.

Кроме того, сравнение способствует образному описанию самых разных предметов, их признаков, качеств, действий.

Сравнение может помогать образному изображению самых различных предметов, качеств, действий: очень часто сравнение дает очень точно описание цвета, например:  густое,как синька,море;запах: запах рассола, острый, как нашатырь; формы: ветла, усыпанная серебряными барашками -мягкими на ощупь и теплыми, похожими на птенцов крошечной птицы.

Сравнения могут уточнять характер действия: Мягкий грибной дождь сонно сыплется из низких туч. Он не звенит, а шепчет что-то свое, усыпительное, и чуть заметно возится в кустах, будто трогает мягкой лапкой то один лист, то другой.(К. Паустовский).

Художественная сила сравнений как выразительного средства речи находится в прямой зависимости от их неожиданности, новизны. Так, воображение не поразит сравнение румянца с розой, глаз с голубым небом, седых волос со снегом. Но яркий образ создают такие, например, сравнения: Был он рыжий, как из рыжиков рагу, рыжий, словно апельсины на снегу.Стали волосы смертельной белизны(Р. Рождественский). В таких сравнениях особенно ярко отражается присущее только автору восприятие действительности, поэтому сравнения в значительной мере определяют особенности слога писателя.


1.2. Лингвистические средства выражения сравнения и попытка их классификаций


Языковые средства сравнения неоднородны: среди них различают лексические, морфологические, синтаксические.

К лексическим средствам относятся слова, в которых содержится сема сравнения, например:похож, подобен, казаться, напоминать, походить и др.

К морфологическим средствам можно отнести имена существительные в форме творительного падежа (полетел камнем, выгнулся дугой), имена прилагательные и наречия в форме сравнительной степени(он красивее меня; он работает энергичнее меня), предлоги (вроде, наподобие) и др.

Синтаксические средства сравнения – это сказуемое с оттенком сравнения, сравнительный оборот с союзами как, будто, словно, точно; сложноподчиненные предложения с придаточными сравнительными. Сравнение может быть выражено и словосочетанием (подползти змеей), и сравнительным оборотом (летел в своем настоящем виде, как демон), и придаточным (Вдруг джаз развалился и затих, как будто кто-то хлопнул по нему кулаком), и даже самостоятельным предложением (Журчит во мраморе вода и каплет хладными слезами, не умолкая никогда), или сложным синтаксическим целым (Если молния - замысел, то ливень - это воплощение замысла. Это стройные потоки образов и слов. Это книга). Поэтому нашей основной задачей является рассмотрение именно структурных классификаций сравнений[Николаев, 2011. 98].

Лексические, морфологические и синтаксические средства выражения сравнения в тексте взаимодействуют, образуя сравнительную лексико-грамматическую конструкцию, которая состоит из из следующих компонентов:

- предмета сравнения – это то, что сравнивается;

- эталона сравнения – то, с чем сравнивается предмет;

- показателя сравнительных отношений;

- модуля сравнения, обозначающего общее свойство или признак, на основании которого идет сравнение[Голуб, 1986. 124].

В наиболее типичном случае позиции предмету сравнения соответствует подлежащее, модулю сравнения – сказуемое, а эталон сравнения вместе с показателем занимают особую позицию в предложении.

По мнению М.Н.Крыловой, способы выражения сравнительного значения разделяются на союзные (с использованием сравнительных союзов как, словно, будто, точно, как будто, будто бы и т.п.) и несоюзные. К союзным относятся такие типы как [Крылова, 2013. 5]:

- полные придаточные предложения со значением сравнения: «Ведь разлюбить не сможешь ты, / Как полюбить ты не сумела» (С.А.Есенин), «…И в черных пашнях снег белеет, / Как будто в трауре земля» (И.А.Бунин);

- неполные придаточные предложения сравнительной семантики отличаются от полных тем, что в них опущены какие-то члены предложения, это связано с экономией языковых средств: «Пью, как студеную воду, / Горную бурю, свободу…» (И.А.Бунин);

- сравнительные обороты. Сложность структуры простого предложения часто обусловлена наличием в его составе такого компонента, как сравнительный оборот. В современном русском языке это самый распространенный тип сравнения. Основной сравнительный союз – как, однако семантически он наименее выразителен, другие же союзы, напротив, встречаются реже, однако придают дополнительные смысловые и стилистические оттенки: «Строен и бел, как березка, их внук» (С.А.Есенин);

- присвязочная часть составного именного сказуемого, данной конструкции свойственны такие черты, как категоричность, даже некоторая безапелляционность: «Был я весь – как запущенный сад…» (С.А.Есенин);

- сравнения со сравнительными частицами как, словно, точно, будто и т.п.: «Года далекие, / Теперь вы как в тумане» (С.А.Есенин).

Анализируя данные типы сравнений, М.И.Крылова приходит к выводу, что общее количество подобных конструкций в языке крайне велико, однако здесь налицо однообразие структуры подобных конструкций.

Из несоюзных типов сравнений она выделяет следующие типы:

- сравнения, выраженные существительными в творительном падеже:«Говорю вам – весь воздух выпью / И кометой вытяязык» (С.А.Есенин);

- сравнения при помощи сочетания прилагательного похож с предлогом на: «.Нежная, красивая, была / На закат ты розовый похожа.» (С. А.Есенин);

- сравнения при помощи глаголов сравнительной семантики напоминать, казаться, выглядеть, сравнивать, походить, смахивать и т.п.: «Сам себе казался я таким же кленом.» (С. А.Есенин);

- сравнения, выраженные сравнительными наречиями, здесь различаются два типа: с приставкой по- или без этой приставки: «Конь вздыхает, ревет по-звериному…» (И.А.Бунин); «Сажусь на камень теплого балкона. Он озарен могильно…» (И.А.Бунин);

- предложно-падежные сочетания с предлогами подобен, вроде, наподобие, сродни и т. п.: «И снег ложится / Вроде пятачков…» (С.А.Есенин);

- сочетание сравнительной степени прилагательного или наречия с существительным в родительном падеже: «Стан его гибок и тонок, / руки белей бересты» (С.А.Есенин);

- сравнения с помощью лексических средств: «…Среди тех старинных камней в виде гробов на ножках…» (И.А.Бунин);

- сравнения в форме прилагательных: «Тополь льется, серебрится, / Весь трепещет и струится / Стекловидною водой» (И. А.Бунин);

- отрицательные сравнения, построенные по типу не - а: «Она прямо не женщина, а трактор» (устная речь);

- Сравнения в форме приложения обычно выделяются в тексте знаками «дефис» или «тире»: «Тихо в чаще можжевеля по обрыву / Осень - рыжая кобыла - чешет гриву» (С.А.Есенин);

- бессоюзные сложные предложения с параллелизмом частей: «Закадили дымом под росою рощи. / В сердце почивают тишина да мощи» (С.А.Есенин);

- конструкции, включающие указательные слова (местоимение такой в различных формах и наречие так, которые часто сочетаются с усилительной частицей же): «Я все такой же. Сердцем я все такой же» (С.А.Есенин).

Помимо перечисленных типов М.Н.Крылова останавливается еще на одном типе, который до сих пор вызывает споры среди лингвистов – генитивные сравнения. Это сравнения, выраженные предложной или предложно-падежной формой существительного в сочетании с родительным падежом субъекта сравнения. Некоторые склонны относить этот тип сравнений к метафоре. Эмоциональность, оценочность, передача субъективного восприятия описываемых фактов — обязательные компоненты генитивных сравнений. Например: «Золото холодное луны.» (С. А.Есенин), «.А тёмных голых скал прибрежная стена.» (И. А.Бунин).

Всего М.Н.Крылова выделяет 18 различных структурных типов сравнений, встречающихся в русском языке.

Другой подход структурной классификации сравнений предпринят в работе М.И.Черемисиной [Черемисина, 1971. 61]. Ученый выделяет следующие типы сравнений:

- конструкции со сравнительной степенью и показателями чем и нежели;

- конструкции со сравнительными союзами (как, словнои т.п.);

- конструкции со сравнительными частицами (вроде как, как быи т.п.);

- конструкции с предлогами, близкими по смыслу к союзам (типа, вроде);

- конструкции с творительным падежом сравнения;

- конструкции с прилагательными типа похожий и глаголами типа различаться;

- конструкции с союзами а и и.

Для каждого типа сравнительных конструкций характерен свой набор выражающихся в нём участников. Максимальный набор участников ситуации сравнения реализуется отнюдь не всегда.

1)Конструкции со сравнительной степенью и показателями чем и нежелиили родительным падежом.

К этому типу относятся следующие конструкции.

- конструкции со сравнительной степенью прилагательного, наречия или предикатива и родительным падежом стандарта сравнения:

Лучше собакидруга вы не найдете. (А. С. Грин);

-конструкции со сравнительной степенью и союзом чем:

Появился Вовка-стрелок, как всегда вовремя и в свою минуту. Куда лучше, чемРубахин, он умел и сказать правду и задурить голову. (В. Маканин);

- конструкции со сравнительной степенью и союзом нежели:

Тогда это было для меня важнее, нежели впоследствии десять тысяч. (Н.И.Греч).

В конструкциях со сравнительной степенью встречаются два типа форм прилагательных, наречий и предикативов:

а) синтетические формы (лучше, интереснее), при которых стандарт сравнения выражается родительным падежом (моложе Сергея) или конструкцией с союзом (моложе, чем Сергей):

Косте с его босыми ногами было легче, нежелиостальным, – он часто проваливался, но и быстро выбирался из трясины. (В. Быков)

б) аналитические формы с показателем более и близкие к ним конструкции с менее (менее важный, более молодой), при которых стандарт сравнения выражается конструкцией с союзом чем(более молодой, чем Сергей):

Сожаление об их судьбе едва не выжало сентиментальную слезу из глаз их более удачливогопреемника. (В. Быков)

Типом конструкций, близким к конструкциям со сравнительной степенью, считаются также конструкции с превосходной степенью и предлогом из.

Кроме того, близки к сравнительным конструкции с превосходной степенью и локативными предлогами (самый высокий мальчик в классе), где стандарт сравнения – это все объекты, находящиеся в некотором месте или принадлежащие к некоторой социальной группе.

2)Конструкции со сравнительными союзами

Конструкции со сравнительными союзами (как, будто, словнои т.п.) могут быть двух типов:

а) обозначающие сравнение предметов (стоит как столб; Вася, как и Петя, учился в РГГУ):

Пчёлка Зоя открыла глаза и увидела свою сестричку Зину, которая, как иЗоя, любила работать в одиночку. (В. Кологрив)

б) обозначающие сравнение ситуаций (Он стоял на месте, будто ничего не понял).

А мужу про мальчика не говори, будто и нет у тебя сына. (И. Грекова)

3) Конструкции со сравнительными частицами

Частицытипасловно (бы), будто (бы),как будто (бы), точно, вроде, вроде бы, вроде как, как быв одночастном типе сравнительных конструкций модифицируют стандарт сравнения и сопоставляют с ним невыраженный объект: Он вроде как ничего не понял, стоит и моргает (‘его поведение напоминает то, как стоят на месте люди, которые ничего не поняли’). Объект, признак сравнения и значение признака не выражены.

Кобелёк, хищно приглядываясь, обошёл её несколько раз. Он как будто увеличился в размерах. (С. Довлатов)

Он стал как бы связным лицом между математиками, физиками и биологами. (Д. Гранин)

4) Конструкции со сравнительными предлогами

Сравнение выражают также предлоги типа, наподобие, вроде, в отличие от. При данных показателях объект может быть выражен, но синтаксически они связаны только с обозначением стандарта, выраженным во второй клаузе.

Это греческое слово означает что-то вроде «не грусти». (В. Аксенов)

Он стал для нас вродевождя = ‘кем-то или чем-то, что напоминает вождя, может быть сопоставлено с вождём’

Данные сравнительные предлоги обладают одним свойством, отличающим их от других предлогов русского языка: они часто являются зависимыми существительных, а из глаголов зависят, в основном, от связочных и полусвязочных глаголов (стать, быть, казаться).

Но жилищный кризис оказался вроде желанного горизонта. (В. Войнович)

Однако есть и контексты с полнозначными глаголами, в особенности для вроде:

Я тоже оказался пижоном, проявляя свой дурацкий снобизм, прямо выворачивался весь, куражился, вроде Барабанчикова. (В. Аксенов)

5)Конструкции с творительным падежом сравнения

К этой группе относятся сочетания типа закричать петухом, стоять живым напоминанием о чём-л.

Живым напоминанием о жизни перед Иваном Ильичем стоит быкновеннейший буфетный мужик Герасим (В.В.Вересаев).

6) Конструкции с прилагательными типа похожий и глаголами типа различаться. К этому типу относятся конструкции с прилагательными похожий, разный, неотличимый, сходный, подобный, а также конструкции с глаголами напоминать, отличаться, различатьсяи т.п.

Многим знакомы садовые маргаритки, очень похожие на низкорослые ромашки.

7)Конструкции с сочинительными союзами:

К сравнительным можно также отнести некоторые типы сочинительных конструкций с соединительными (и) и противительными (а) союзами:

Петя рыжий, и Ваня рыжеватый – Петя рыжий, а Ваня шатен[Санников, 1989. 173].

Всего М.И.Черемисина выделяет 7 наименований структурных типов сравнений.


Выводы по 1-й главе

Cравнение является одним из основных средств выразительности в русском языке, однако до сих пор не существует единого научного определения сравнения, предлагаются разные основания для классификаций сравнений. В нашей работе сравнение понимается как выразительное средство языка, которое содержит в себе субъект и объект сравнения.  

Основу нашей работы составляет классификация М.И.Черемисиной, согласно которой сравнения могут быть представлены 7 структурными типами.


 


ГЛАВА 2. Структурные особенности сравнений


В главе на основе анализа романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова выявляются структурные типы сравнений. Логика нумерации типов обусловлена их частотностью. Основу классификации составляет подход М.И. Черемисиной [Черемисина, 1971. 6]. С учетом сюжетной линии типы сравнений рассматриваются применительно к двум частям романа, которые мы условно назвали «Новая Москва» и «Понтий Пилат».


2.1. Структурные типы сравнений в части «Новая Москва»


1. Наиболее частотными в данной части романа являются конструкции со сравнительными союзами, а также союзами в комбинации с частицей быи собственно частицы (типа словно (бы), будто (бы), как будто (бы), точно, вроде, как бы). Их в описании Москвы и москвичей насчитывается 77.

Из них можно также выделить особенно частотные конструкции. Булгаков наиболее часто использует конструкции:

- как будто (42);

- как бы (22);

- как будто бы (3).

 Остальные сравнительные частицы (вроде, словно и пр.) используются гораздо реже.

Приведем примеры наиболее частотных конструкций.


Примерами оборотов с как будто являются:

Лежащие на окне второго этажа папки с бумагами в комнате редакции вдруг вспыхнули, а за ними схватило штору, и тут огонь, гудя, как будто кто-то его раздувал, столбами пошел внутрь теткиного дома.

Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал…

И без того худой финдиректор как будто еще более похудел и даже постарел, а глаза его в роговой оправе утратили свою обычную колючесть, и появилась в них не только тревога, но даже как будто печаль.

Но они двигались, хотя и очень медленно, как будто прилипая, и наконец длинная стрелка упала на двадцать девятую минуту десятого…

Все пропало, как будто этого никогда не было на свете…

Как будто ополоумев, неподвижная Наташа некоторое время смотрела на Маргариту, потом повисла у нее на шее, целуя и крича.

Оборотами с как будто московская часть романа насыщена гораздо сильнее, чем оборотами с как бы. Такие обороты использованы М.А.Булгаковым для описания и характеристики тех москвичей, кому пришлось столкнуться с Воландом и его свитой.


Примеры оборотов с как бы:

Никанору Ивановичу даже показалось, что из этих глаз брызнули лучи, пронизывающие Канавкина насквозь, как бы рентгеновские лучи.

Небо над Москвой как бывыцвело.

…а затем, как бы в насмешку над самим собою, соорудил шестое доказательство! (о Канте).

…причем о романе он отозвался очень лестно, но с потрясающей точностью, как бы присутствуя при этом, рассказал все замечания редактора.

Варенуха видал всякие виды, но тут он почувствовал, что ум его застилается как бы пеленою…

Сравнительные конструкции с как бы употребляются в части, описывающей Москву,по отношению ко всем героям, а также при характеристике Москвы в целом.


Наименее часто встречается конструкция, сочетающая в себе три компонента: как будто бы. Таких элементов в части про Новую Москву было обнаружено три, два из которых относятся к описанию Воланда и Мастера.

Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар.

Буфетчик вынул тридцать рублей и выложил их на сверх стол, а затем неожиданно мягко, как будто бы кошачьей лапкой оперируя…

Мастер как будто бы этого ждал уже, пока стоял неподвижно и смотрел на сидящего прокуратора.

2. Второй по частотности употребления являются конструкции со сравнительными союзами (как, словно и т.п.). Всего обнаружено 64 конструкции данного типа в этой части романа. Между собой они также ранжируются по частотности употребления. Подавляющее большинство конструкций содержат в себе союз как:

Но Иисус в его изображении получился совершенно как живой, хотя не привлекающий к себе, персонаж;

Поэт провел рукою по лицу, как человек, только что проснувшийся;

…и тут переводчик замахал руками, как мельничными крыльями;

Что на Никаноре Ивановиче  лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, что-то бормотал;

…и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою;

Глаз Воланда горел так же, как одно из таких окон, хотя Воланд был спиною к закату;

Летящий рысью маленький, как мальчик, темный, как мулат…


Данный союз является наиболее употребительным при построении сравнительного оборота и поэтому, вероятно, является таким частотным в употреблении в романе.

Также был замечен один оборот с союзом будто:

…Бешеные рукоплескания потрясли зал до того, что Никанору Ивановичу показалось, будто в люстрах запрыгали огни.

На третьем месте по употребительности в части о Москве стоят конструкции с прилагательными типа похожий и глаголами типа различаться. В тексте первой части романа было найдено 16 подобных конструкций:


Кот ввязался и тут:

–А я действительно похож на галлюцинацию;

–Ах, мошенник, мошенник, – качая головой, говорил Воланд, – каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатана мосту. Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню;

…отчетливо сказал где-то бас, не принадлежащий ни одному из Иванов и чрезвычайно похожий на бас консультанта;

…И – представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто-нибудь непредвиденный, неожиданный и внешне-то черт знает на что похожий, и он-то мне больше всех и понравится;

Швейцар выпучил глаза, и было отчего: никакого кота у ног гражданина уже не оказалось, а из-за плеча его вместо этого уже высовывался и порывался в магазин толстяк в рваной кепке, действительно, немного смахивающий рожей на кота

Данная конструкция задействована при описании в основном свиты Воланда, в частности, когда речь идет о Бегемоте или же о похождениях Коровьева и Бегемота по Москве.

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: