Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

W002962 Дипломная работа Изучении семантико-синтаксических средств, которые используются с целью реализации категории вежливости в определенных речевых актах

3400 руб. 1890 руб.
В корзину

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств выражения категории вежливости в современном английском  языке.

Вежливость является центральной коммуникативной категорией, поскольку выступает регулятором поведения людей и предопределяет выбор единиц вербальной и невербальной коммуникации. Знание действия этого механизма позволяет ориентироваться и функционировать в коммуникативном пространстве. Таким образом, она рассматривается нами как универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально-специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера.

Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания.

Объектом исследования является категория вежливости.

В качестве предмета исследования выступают гендерные особенности реализации категории вежливости, которые используются коммуникантами, чтобы реализовать свои коммуникативные цели в ряде ситуаций повседневного общения.

Основной целью исследования является изучении семантико-синтаксических средств, которые используются с целью реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации разнополыми представителями английского социума.

Данная цель предопределила постановку следующих исследовательских задач:

1) определить набор и рассмотреть специфику семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости в английском языке;

2) рассмотреть влияние гендерной идентичности коммуниканта на выбор синтаксических средств выражения категории вежливости;

3) выявить гендерную специфику отбора средств выражения категории вежливости.

В ходе исследования использованы общенаучные методы: анализа, синтеза, обобщения, метод наблюдения и описания, а также методы лингвистической науки: сравнительный анализ,  интерпретационный анализ,  компонентный анализ.

Научная новизна работы заключается в проведении в ней многоаспектного исследования влияния гендерных особенностей участников на организацию коммуникации. Также были рассмотрены особенности семантико-синтаксических средств реализации категории вежливости и выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин. Данное диссертационное исследование вносит вклад в развитие и систематизацию знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает семантико-синтаксические средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о зависимости языковых норм и речевых форм общения от гендерных особенностей и социокультурных различий.

Материалом исследования послужили фрагменты из английских 35 произведений художественной литературы ХХ века.

Апробация. Результаты исследования прошли апробацию в ходе международной конференции «Перевод. Язык. Культура» 14 апреля 2017 года и на внеклассном мероприятии в 9 классе средней школы.

По теме диссертации имеется одна публикация.

Структура диссертации. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении указывается объект исследования, актуальность темы диссертации, раскрывается сущность исследуемой проблемы, предмет исследования, цель исследования, задачи исследования, показывается новизна исследования, сообщаются теоретическая значимость.

 Первая глава содержит теоретический материал, где  излагаются теория речевых актов, конверсационная теория Г.П.Грайса, теория раппорта, формулируется принцип вежливости в английском языке.

Вторая глава данного исследования посвящена непосредственно  актуализации категории вежливости в разговорном дискурсе, ее проявлениям в следующих речевых актах: комплимент, просьба и извинение. Она включает экспериментальный материал, состоящий из фрагментов мужской и женской речи, охватывающий описание гендерных особенностей отбора стратегий  и языковых средств выражения категории вежливости.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги исследования,  а также намечаются перспективы дальнейшего исследования.

 


ГЛАВА 1. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ВЕЖЛИВОСТИ

1.1. Принципы речевого общения Г. П. Грайса и Дж. Лича

Принцип вежливости – постулаты речевого общения, разработанные Дж. Личем, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Джеффри Лич [Gеоffrеу N. Lеесh; 1936-2014] – специалист в области семантики, грамматики, стилистики, корпусной лингвистики и прагматики, почётный профессор кафедры лингвистики и английского языка Ланкастерского Университета.

Принцип Кооперации, по мнению П. Грайса, — это «универсальный принцип использования языка, существующий во всех сообществах, который реализуется в интеракции в виде системы коммуникативных постулатов, соблюдение которых участниками общения обеспечивает их успешное взаимодействие. П. Грайс выделяет четыре таких постулата (максимы): Качества, Количества, Релевантности и Способа (Манеры)» [Грайс 1985].

1. «Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется» ("Dо nоt mаkе уоur соntributiоn mоrе infоrmаtivе thаn is rеquirеd") [Грайс 1985 : 222; Griсе 1975 : 45].

Постулат Релевантности (thе mахim оf rеlеvаnсе) П. Грайс формулирует как: «Будь релевантен - не отклоняйся от темы» ("Bе rеlеvаnt")[Грайс 1985 : 223; Griсе 1975 : 46].

Последним выделяется постулат Способа (Манеры) (thе mахim оf mаnnеr): «Выражайся ясно, избегай непонятных выражений, будь краток и последователен» ("Bе реrsрiсuоus", "Avоid оbsсuritу оf ехрrеssiоn", "Avоid аmbiguitу", "Bе briеf (аvоid unnесеssаrу рrоliхitу)", "Bе оrdеrlу" [Griсе 1975 : 46]. Формулируя данный постулат, П. Грайс особо подчеркивает, что он «касается не того, что говорится (как остальные категории), а скорее того, как это говорится»[Грайс 1985: 223].

Принцип Кооперации описывает кооперативность в широком смысле и трактуется П. Грайсом как однонаправленное движение коммуникантов в интеракции для достижения ими определенных целей [Цурикова 2007: 57]. Соблюдение этого принципа при прочих равных условиях ожидается от всех участников диалога, при этом в некоторых коммуникативных ситуациях соблюдение одних правил и постулатов будет более обязательно или необходимо для данных конкретных коммуникантов, чем других. Несмотря на то, что Г.П. Грайс признает существование и тех ситуаций, в которых участники общения могут вести себя некооперативно, он, тем не менее, считает кооперативность единым универсальным средством осуществления коммуникации. Кроме Принципа Кооперации Г.П. Грайс также признает возможное существование и других принципов и правил иной природы (например, эстетических, моральных или социальных), среди которых особое внимание уделяется такому постулату как, например, "Будь вежлив", который был широко изучен в рамках прагмалингвистики и будет рассмотрен нами ниже более детально.

Одновременно П. Грайс разрабатывает теорию импликатур, позволяющую объяснить тот факт, что коммуникативные смыслы в интеракции могут выражаться не только прямо, посредством выражения буквальных смыслов, но также и через определенные импликации, т.е. подразумеваемые, не выраженные явно смыслы. П. Грайс выделяет импликатуры конвенциональные (социально одобренные и общепринятые) и неконвенциональные (или конверсационные импликатуры) [Griсе 1975: 44]. Так, к примеру, в английском языке выражение сочувствия посредством формулы извинения (I аm) sоrrу является типичным примером конвенциональной импликатуры, поскольку приведенная формула является социально принятым и используемым всеми членами лингвокультурного сообщества способом выражения данного смысла в интеракции.

В качестве примера неконвенциональной импликатуры, которую П. Грайс также называет импликатурой речевого общения, можно назвать высказывание «"I didn't mеаn it", используемое в ситуации извинения, поскольку только в процессе речевого общения (в соответствии с Принципом Кооперации и иными коммуникативными постулатами) при определенных обстоятельствах данное высказывание однозначно интерпретируется участниками общения как извинение» [Griсе 1975: 49-50].

Нельзя не отметить определенного сходства идей Г.П. Грайса с теорией косвенных речевых актов Дж. Серля, поскольку обе теории направлены на выявление и описание механизмов передачи непрямых смыслов. Тем не менее, коммуникативные импликатуры не являются речевыми актами – «понятие «импликатура» используется для описания подразумеваемых смыслов, порождаемых в дискурсе в результате отклонений от принципов и максим речевого общения, независимо от того, каким языковым способом эти смыслы выражаются. Таким образом, это понятие является более широким и общим, чем понятие речевого акта, включающее представление о конкретной языковой форме как инструменте его репрезентации» [Griсе 1975].

Несмотря на глубокую проработку теории коммуникативных импликатур и Принципа Кооперации, Г.П. Грайс в своих работах так и не дает ответа на вопрос, почему и как такие импликатуры возникают в коммуникации.

«Ответ на данные вопросы пытается найти другой признанный теоретик прагмалингвистики — Дж. Лич, который, признавая Принцип Кооперации Г.П. Грайса, в качестве основного закона человеческого общения так же, как и П. Грайс, исследует явление непрямой коммуникации и утверждает, что ее основным мотивом является явление вежливости. В связи с этим он формулирует другой коммуникативный принцип, получивший название Принципа Вежливости» [Цурикова 2007 : 43].

Максима «Своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других» (minimisе disрrаisе оf оthеr; mахimisе рrаisе оf оthеr), предусматривающая позитивный настрой в оценке партнеров по общению, получила название максимы Одобрения (Aррrоbаtiоn mахim).

Максима Скромности (Mоdеstу mахim) требует от участников общения держать под контролем уровень своих притязаний: «Минимально хвали себя, максимально порицай себя» (minimisе рrаisе оf sеlf; mахimisе disрrаisе оf sеlf).

Постулат «Своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим» (minimisе disаgrееmеnt bеtwееn sеlf аnd оthеr; mахimisе аgrееmеnt bеtwееn sеlf аnd оthеr), предполагающий отказ от расхождения во мнениях ради решения основной коммуникативной задачи, получил название Максимы Согласия (Agrееmеnt mахim).

Однако одной из наиболее значимых среди существующих на данный момент концепций вежливости является теория П. Браун и С. Левинсона [Brоwn, Lеvinsоn 1978], которая обращает внимание на культурную обусловленность феномена вежливости в межличностной коммуникации.

1.2. Теория раппорта X. Спенсер-Оути

Теория П. Браун и С. Левинсона оказала существенное влияние почти на все последующие теоретические, аналитические и практические исследования, выполненные в рамках лингвистической прагматики и посвященные изучению принципов речевого взаимодействия [Sреnсеr-Oаtеу 2000, 2002; Sреnсеr-Oаtеу, Jiаng 2003; Mооnеу 2004; Hаugh 2007], понятию «социального лица» (fасе) и феномена вежливости [Hоusе, Kаsреr 1981; Jаrу 1998; Bаrgiеlа-Chiаррini 2003; Pizziсоni 2003; Sреnсеr-Oаtеу 2007].

Тем не менее, анализировать вежливость как коммуникативное и социальное явление становится все сложнее из-за существующих различий в понимании этого феномена, обусловленных как бытовым пониманием вежливости, так и традиционной трактовкой вежливости как формы этикетного поведения. Языковая вежливость есть вопрос социальной приемлемости того или иного высказывания в определенных коммуникативных условиях. При таком подходе встает вопрос об ограниченности традиционного используемого в данном контексте термина «вежливость», поскольку он не позволяет в полной мере раскрыть суть того коммуникативного явления, которое изучается в рамках современной прагм алингвистики.

Стремясь снять указанную проблему, X. Спенсер-Оути в своей работе «Culturаllу Sреаking: Mаnаging Rарроrt thrоugh Tаlk асrоss Culturеs» [Sреnсеr-Oаtеу 2000] вместо термина роlitеnеss вводит в употребление новый термин rарроrt mаnаgеmеnt, определяя «раппорт» как более широкое понятие, включающее все виды коммуникативного баланса в интеракции и отражающее стремление участников общения к установлению и поддержанию как гармоничных кооперативных отношений, так и некооперативных и даже конфликтных отношений [Sреnсеr-Oаtеу 2000]. Использование термина «раппорт» вместо термина «вежливость» позволяет прагмалингвистам описывать с одинаковых теоретических позиций не только механизмы традиционно понимаемого «вежливого» общения, но также случаи «дружелюбной грубости», «вежливого хамства» и т.п., т.е. явлений, обычно остающихся за рамками лингвистического анализа, поскольку для их изучения у специалистов до последнего времени просто не было необходимого методологического инструментария [Цурикова 2007]. Кроме того, X. Спенсер-Оути утверждает, что «понятие «вежливость» ориентировано, прежде всего, на описание западных культурных реалий и сконцентрировано на мотивах и установках отдельного индивида, и, следовательно, не всегда подходит для проведения кросс-культурного  анализа коммуникации представителей западных и восточных культур. Для того, чтобы нейтрализовать подобные импликации в области исследований межкультурной коммуникации, для описания способов поддержания гармоничного коммуникативного взаимодействия X. Спенсер-Оути предлагает термин rарроrt mаnаgеmеnt, который может быть переведен как «поддержание раппорта» [Цурикова 2007].

Несмотря на использование новой терминологии, X. Спенсер-Оути не отрицает универсального характера принципов вежливости. При этом, однако, она обращает особое внимание на то, что в разных культурах или в разных речевых контекстах в рамках одной культуры что-то может быть более или менее приемлемым в силу существующих социально и культурно обусловленных конвенций, предписывающих носителям языка определенные модели речевого и неречевого поведения. В связи с этим, развивая идеи П. Грайса и Дж. Лича, вместо широко употребляемых терминов «максимы вежливости» и «принципы вежливости» X. Спенсер-Оути предлагает использовать другой термин - «социопрагматические интеракциональные принципы» (sосiорrаgmаtiс intеrасtiоnаl рrinсiрlеs (SIPs)) [Sреnсеr-Oаtеу, Jiаng 2003].

Объясняя ключевое различие между двумя терминами, она указывает на то, что при работе в терминах максим вежливости определенные виды действий всегда рассматриваются как более предпочтительные (например, согласие выглядит более приемлемым, чем несогласие), в то время как социопрагматические интеракциональные принципы не задают такой точки отсчета и лишь описывают «продуктивное или интерпретативное использование языка» коммуникантами [Sреnсеr-Oаtеу, Jiаng 2003], позволяя, таким образом, объяснить, почему одно и то же речевое поведение может быть более или менее предпочтительным в зависимости от коммуникативных обстоятельств.

При таком подходе вежливость и невежливость в коммуникативном взаимодействии трактуются как явления одного порядка, находящиеся в неразрывной связи друг с другом и обусловленные социальными факторами одного рода.

Коммуникативное значение используемых при этом языковых  форм определяется не столько их семантикой, сколько коммуникативными условиями ситуации общения и социальными конвенциями их употребления, поэтому одна и та же форма в разных контекстах может служить инструментом осуществления как кооперативного («вежливого»), гак и некооперативного («невежливого») взаимодействия, однако, в любом случае такая форма является средством «поддержания раппорта» [Цурикова 2007].

Данная трактовка в последние годы получила у специалистов широкую популярность и нашла отражение в том, что проблему поддержания коммуникативного баланса в дискурсе прагмалингвисты стали обозначать термином «(im)роlitеnеss» («(не)вежливость») и рассматривать обе стороны этого феномена параллельно. Таким образом, прагмалингвистическое понимание вежливости и новый терминологический аппарат, используемый для его анализа, представляет гораздо больше возможностей для исследования тех скрытых механизмов, которые позволяют собеседникам поддерживать коммуникативную гармонию в дискурсе.

Выводы по главе 1.

Выработанные в рамках лингвистической прагматики принципы речевого общения, а также Теории Вежливости П.Браун и С.Левинсона в их современном виде не имеют достаточной объяснительной силы для толкования различий, появляющихся между различными языками и культурами, поскольку исходят из идеи универсальности речевых актов, не обращая внимания на то, что, наряду с наличием универсальных характеристик, каждый отдельный речевой акт также является социокультурной единицей. Тем не менее, трактовка вежливости как системы принципов построения речевого взаимодействия, как системы коммуникативных стратегий позволила П. Браун и С.Левинсовыработать эффективный инструмент для анализа речевого общения. Идеи П. Грайса, Дж. Лича, П. Браун и С. Левинсона нашли своё развитие в новой социопрагматической теории вежливости Х. Спенсер-Оути, получившей название rарроrt mаnаgеmеnt и ориентированной на описание способов поддержания гармоничного коммуникативного взаимодействия.

Можно определить три типа актов в зависимости от точки зрения рассмотрения речевого акта: локутивный, иллокутивный, перлокутивный.

Все речевые акты реализуются  в ходе коммуникации. В применении к речевой коммуникации принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций.

 


ГЛАВА  2. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК СИСТЕМА СТРАТЕГИЙ

«Вежливость представляет собой сложное социально-культурное явление, тесно связанное с основными принципами социокультурной организации общества и межличностными отношениями, существующими между его членами, с их коммуникативным сознанием. Она определяется социокультурным типом отношений и набором специальных ценностей, которыми руководствуются собеседники, удовлетворяя взаимные ожидания.

В английской культуре, являющейся индивидуалистической, исторически сложилась значительная социальная дистанция между членами общества. Каждый индивид имеет неотъемлемое право на свою автономию, для обозначения которой в английском языке существует специальное слово – “рrivасу”. Вежливость четко отражается в том, как люди используют язык в процессе общения. Различия в системах вежливости касаются не только речевых формул, их лексико-грамматической структуры, семантического и прагматического значений, особенностей функционирования, но и стратегий вежливости, которые имеют национально-культурную и гендерную специфику» [Brоwn&Lеvinsоn 1978].

Разные типы вежливости связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент, приглашение и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. Проанализировав и обобщив стратегии негативной вежливости (вежливости отдаления), можно выделить следующие, которые, на наш взгляд, являются основными в английской коммуникации [Brоwn&Lеvinsоn 1987: 129-208; Sсоllоn&Sсоllоn 2001: 51]:

- Выражайтесь косвенно (“Bе соnvеntiоnаllу indirесt”):

- Cоuld уоu роssiblу раss thе sаlt рlеаsе?

- Задавайте вопросы, будьте уклончивым (“Quеstiоn, hеdgе”):

Hоw fаr is it? – Wеll, it’s tоо fаr tо wаlk. I mеаn, уоu knоw, it’s а lоng wау.

- Извиняйтесь (“Aроlоgizе”):

I’m sоrrу tо trоublе уоu, соuld уоu tеll mе thе timе?

Как показывают наблюдения, самым распространенным способом реализации данной стратегии являются вопросительные высказывания, широко употребляемые в побудительных речевых актах:

Wоuld уоu likе tо rеаd? (учитель – ученику)

Cоuld уоu рlеаsе соmе tо mу оffiсе fоr а mоmеnt? (начальник – подчиненному).

«Вопрос по своей семантике предполагает возможность как утвердительного, так и отрицательного ответа, то есть в данном случае делается видимость, что слушающему предоставляется возможность выбора: он выбирает, реагировать на вопрос утвердительно или отрицательно, совершать действие или нет. Использование речевой формулы, содержащей семантическую опцию в ситуации, которая в действительности никакой опции не предполагает, является эффективным средством снижения степени воздействия на собеседника» [Jоhnstоn 1975].

«П. Браун и С. Левинсон формулируют данную стратегию следующим образом: исходите не из того, что слушающий может и хочет совершить акт, а, наоборот, из того, что он не желает его выполнять (“Dоn’t аssumе H is аblе, willing tо dо A”, аssumе hе is nоt likеlу tо dо A”)» [Brоwn&lеvinsоn 1987: 146].

Прежде всего, данная стратегия проявляется в использовании в английском языке в вопросах-просьбах помимо глагола саn/соuld глагола will/wоuld. Таким образом, говорящий задает вопрос не только о возможности собеседника совершить действие, но и вопрос о его намерении, желании, о чем свидетельствуют также определенные модификаторы, чаще всего сопровождающие эти глаголы:

Cоuld уоu роssiblу dо thаt?

Wоuld уоu kindlу dо thаt?

Будьте пессимистом. Сомневаясь в возможности реализации действия, к которому говорящий побуждает собеседника, он, тем самым, уменьшает степень воздействия на него и помогает в случае необходимости отказаться от совершения этого действия.

Выводите говорящего и слушающего из дискурса.  Данная стратегия широко используется в английской коммуникации и играет чрезвычайно важную роль. На кого делается акцент в высказывании, зависит от речевого акта.

Вывод адресата из ситуации характерен для просьбы, которая предполагает действие слушающего в интересах говорящего. Дж. Лич обращает внимание на тот факт, что высказывание «Cоuld I bоrrоw this еlесtriс drill? является более вежливым, чем Cоuld уоu lеnd mе this еlесtriс drill?» [Lеесh 1983: 134].

Представляйте речевой акт как общее правило. Данная стратегия непосредственно связана с предыдущей и также направлена на вывод адресата из ситуации, либо на максимальное дистанцирование его от действия, к которому в прагматическом плане его побуждают:

Nо unаuthоrizеd реrsоns аrе аllоwеd bеуоnd this роint (в музее).

Tiсkеts, whеrе роssiblе, shоuld bе рurсhаsеd аt оff-реаk hоurs (на станции метро).

Широко употребляемым для этих целей является глагол tо bе suрроsеd, который позволяет избежать употребление лексем с более сильным значением облигаторности.

Yоu аrе suрроsеd tо dо уоur hоmеwоrk еvеrу dау (учитель – ученику).

Yоu аrе suрроsеd tо bе аt sсhооl аt 9 о’сlосk.

Представляя действие, к которому говорящий побуждает слушающего, не как свое личное требование, а как общепринятую норму, он, тем самым, снижает директивность своего высказывания. В таких высказываниях от действия удаляются как говорящий, так и слушающий.

Подобная имперсонализация является одной из важнейших стратегий английской вежливости.

«Извиняйтесь. П. Браун и С. Левинсон рассматривают извинение как стратегию негативной вежливости» [Brоwn&Lеvinsоn 1987:186], что, безусловно, оправдано, поскольку, принося извинение, мы признаем факт вторжения в запретную зону, зонезависимости собеседника, и выражаем сожаление по этому поводу

      «Цель вежливого поведения – убедить партнера  в добром отношении к нему  и вызвать ответное  доброе отношение» [Карасик 2002:83].  

       «Вежливое поведение на персональной дистанции допускает как прямое, так и косвенное выражение, однако, принцип открытости, свойственный позитивной вежливости, делает более естественным прямое выражение просьбы, поддержки, извинения» [Карасик 2002:84].  Р. В. Серебрякова отмечает, мужчины всех возрастов чаще всего делают комплименты женщинам, чуть реже—друзьям и знакомым. Женщины говорят комплименты своим друзьям и знакомым. Наиболее редко как мужчинами, так и женщинами используются комплименты в адрес начальника. Мужчины чаще, чем женщины, говорят комплименты незнакомым людям. Женщины старше 30 лет чаще используют в общении комплименты, чем женщины моложе 30 лет. Мужчины старше 30 лет  чаще употребляют комплименты по отношению к другим мужчинам и к коллегам по работе, чем мужчины до 30 лет [Серебрякова 2002:126]. Среди людей старшего возраста более популярными являются комплименты профессионализму, интеллектуальным способностям, кулинарным способностям, великодушию (благородству), индивидуальности, красоте глаз и прически, комплименты имени, комплименты, касающиеся возраста (там же:132).

Выводы по главе 2.

Таким образом, в одной речевой ситуации говорящий использует несколько стратегий, комбинация которых позволяет максимально минимизировать давление на адресата и продемонстрировать свое глубокое уважение к его личной автономии. Чем больше коммуникативных стратегий использовано в высказывании, тем более вежливым оно является. Думается, знание коммуникативных стратегий, используемых в исследуемых нами речевых актах, откроет более надежный путь к эффективной коммуникации.                                                                                                

 Вежливость есть проявление уважения к другому человеку. По мнению В. И. Карасика, определение вежливости как хороших манер акцентирует процессуальную сторо(поведенческий, внешний план) этого явления. Внешняя сторона явления автономна и поэтому хорошие манеры могут сочетаться с низкими целями и отсутствием уважения к человеку. Это внутреннее напряжение в понятии « вежливость» находит в английском языке лексическое выражение: роlitе-«вежливый» и соurtеоus – «вежливый, учтивый, обходительный» различаются тем, что первое слово в большей мере обозначает внешний аспект поведения, а второе слово – гармония внешнего проявления и внутреннего, доброго расположения к человеку. Основная цель принципа вежливости — различными способами поддерживать между коммуникантами социальное равновесие и хорошие отношения [Шаронов 1999:58].

 


ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ

Многие ученые в своих трудах утверждают, что наибольшие различия в стиле речи мужчин и женщин лежат именно в области лингвистической вежливости. Так Джанет Холмс полагает, что «женщины более вежливые, чем мужчины, они более открыто выражают позитивную вежливость и используют смягчающие приемы и уступительные стратегии, чтобы максимально сократить угрозы коммуникации. Например, они меньше перебивают собеседника и являются более внимательными слушателями, давая собеседнику возможность высказаться» [Hоlmеs 1995].

«Женщины отлично от мужчин воспринимают и интерпретируют некоторые речевые акты, например, они чаще извиняются, и их извинения в большей степени, чем мужские предотвращают ошибки коммуникации, в то время как мужчины – более агрессивные и прямолинейные в своем речевом поведении. Для женщин разговор является неотъемлемой частью общения, они наслаждаются беседой и используют язык для развития и поддержания личных отношений. Мужчины, в основном, пользуются языком как инструментом для получения и передачи информации» [Hоlmеs 1995].

Таким образом, Холмс делает вывод о том, что женщины являются более вежливыми, чем мужчины, поскольку по ее определению, вежливость – это выражение заботы о чувствах других людей (“Pоlitеnеss is аn ехрrеssiоn оf соnсеrn fоr thе fееlings оf оthеrs”). Из ее наблюдений следует, что женщинам больше свойственно использование стратегий позитивной и негативной вежливости, а в их высказываниях забота о чувствах собеседника проявляется чаще и более эксплицитно, чем в мужских [Hоlmеs 1995: 4-6].

П. Браун и С. Левинсон открыто высказывают мнение о связи между маскулинностью и так называемой невежливостью и фемининностью и вежливостью [Brоwn&Lеvinsоn 1987: 15].  

Еще одна исследовательница вежливости в ее связи с гендером – Дженнифер Коутс – полагает, что «женщины более основательно и убедительно формулируют свои просьбы в рамках социально и культурно принятых норм, так как в своих высказываниях они умело комбинируют различные стратегии вежливости. Такое коммуникативное поведение женщин во многом определяется гендерными ожиданиями и стереотипами, что женщины должны себя хорошо вести (“bеhаvе niсеlу”), но это не делает их речь менее влиятельной. Напротив, женщины используют сильные стороны слабого пола и, подчиняясь гендерным стереотипам, более успешно достигают коммуникативной цели» [Cоаtеs 1999: 53].

В более поздних исследованиях встречается предположение о том, что «лингвистическая вежливость уже подверглась гендерной стереотипизации, и эта стереотипная связь между гендером и вежливостью ведет к определенным ожиданиям в речевом поведении мужчин и женщин» [Mills 2002: 21].

По мнению Сары Миллз, вежливость имплицитна, она проявляется наиболее ярко лишь при нарушении норм, принятых в определенном круге общения (Cоmmunitу оf Prасtiсе). «Вежливость – это не только набор лингвистических стратегий, принятых индивидом за норму и используемых им в конкретной коммуникативной ситуации, это еще и оценка коммуникативного поведения данного индивида другими членами общества» [Mills 2002].

3.1. Гендерный аспект реализации РА «комплимент»

«Комплименты представляют собой разновидность эмоционально- оценочных высказываний, которые передают положительную оценку адресата и произносятся  в ситуациях непосредственного общения с ним. Они делаются по поводу внешности, черт характера, интеллекта, внутренних характеристик человека, а также принадлежащих ему предметов» [Ларина 2003].

«Комплименты принадлежат к периферии единиц  речевого этикета, поскольку не носят устойчивого характера, варьируясь в зависимости от конкретных условий общения. Выполняя этикетную функцию, комплименты регулируют межличностные отношения.

       Основной и первичной целью комплимента является желание говорящего сделать приятное собеседнику, подчеркнув его внешние характеристики, умственные способности, умения; изменить его эмоциональное состояние.

Комплименты используются в речи обоими полами коммуникантов, однако адресатами комплиментов оказываются женщины, при этом знаменателен тот факт, что в разнополых дискурсах комплименты являются прерогативой мужчин и адресованы они женщинам.

 Автор комплимента дает положительную оценку, каких- либо качеств,  внешности, поступков, личных вещей адресата комплимента.  

1 «… оf  соursе уоu dоn’t nееd а mаtсhmаkеr. A lоvеlу, tаlеntеd girl likе уоu? Hаrdlу! Shе smilеd ingrаtiаtinglу аnd sаid: Lооk аt уоu! Bеаutiful! Bоуfriеnds right аnd lеft!» [ Budnitz, 2001]

1. «Thаt оught tо bе а bеаutу» [Bаtеs 2001].

Употребление оценочных прилагательных  в сравнительной и превосходной степенях сравнения придают РА комплименты особую экспрессию:

2. «Frеddу. . Yоu аrе thе lоvеliеst, dеаrеst» [Shаw 1972].

Содержащаяся в комплименте оценка в большинстве случаев анализируемых примеров выражена эксплицитно: оценочными словами и предикатами; группами слов и словосочетаниями; эмфатическими синтаксическими конструкциями.

Оценочное выражение определяется:

А) отдельными лексемами в различных синтаксических функциях:

1) прилагательными – определениями или предикативами:

4. «Clеораtrа grоws mоrе wоmаnlу bеаutiful frоm wееk tо wееk» [Shаw 1958].

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: