Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

W002890 Курсовая работа Фразеологические единицы с гастрономическим компонентом в речи политиков и личностей шоу-бизнеса, в кулинарных журналах

1700 руб. 755 руб.
В корзину

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Фразеологическая система языка.  Характерные особенности и признаки фразеологизма 6

1.1. Гастрономия как отражение национальной языковой картины русского народа 10

Глава 2. Группировка фразеологизмов с гастрономическим компонентом 15

Глава 3. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в речи политиков и личностей шоу-бизнеса 24

Глава 4. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в кулинарных журналах 36

Глава 6. Опрос. 38

Заключение 51

Список литературы 55

Приложение 58


 


Введение

Фразеологизмы составляют неотъемлемую часть культуры и языковых богатств народа, вековую мудрость, и умелое их использование есть важная часть языковой культуры человека.  Знакомство с фразеологизмами позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения.

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.

Мы выбрали тему «Функционирование фразеологизмов с гастрономическим компонентом в речи современных людей», потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функционирования фразеологизмов с гастрономическим компонентом в речевых условиях.

Цель работы: изучить фразеологические единицы  с гастрономическим компонентом в речи политиков и личностей шоу-бизнеса, в кулинарных журналах, выяснить при помощи опроса, какие фразеологизмы устраевают.

Задачи:

1)  изучить литературу по теме;

2)  из словарей русского языка выбрать фразеологизмы с гастрономическим компонентом;

3)  сгруппировать выбранные в словарях фразеологизмы с гастрономическим компонентом по тематическим классам;

4) отобрать фразеологизмы с гастрономическим компонентом в речи политиков и личностей шоу-бизнеса;

5) выявить преобладающий гастрономический компонент во фразеологизмах, найденных в словарях и фразеологизмах  в  речи политиков и личностей шоу-бизнеса;

6) отобрать фразеологизмы с гастрономическим компонентом в кулинарных журналах;

7) провести опрос, цель которого – выявить, какие фразеологизмы устаревают, а также выявить уровень мышления у людей разных возрастных категорий.

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации фразеологизмов с гастрономическим компонентом.

Практическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей употребления фразеологизмов с гастрономическим компонентом в публичной речи.

Материал исследования: фразеологизмы с гастрономическим компонентом, отобранные в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова 1987 года и «Словаре фразеологизмов» М.А. Котовой 2013 года, статьи из газеты «Аргументы и факты», телепередачи с участием личностей из шоу-бизнеса.

Методы исследования:

1) метод анализа;

2) метод сплошной выборки;

3) метод систематизации и обобщения;

Структура работы включает введение, пять глав, заключение, список литературы, приложение.

 


Глава 1. Фразеологическая система языка.  Характерные особенности и признаки фразеологизма


Фразеологизм (фразеологическая единица) -  это  относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко 1989:5].

Как правило, фразеологизмы имеют  определенное лексическое  значение и характеризуются лексической неделимостью. Они могут означать явление, понятие,  качество, признак, состояние, признак, поэтому нередко являются синонимами слов.

Одним из важнейших  признаков  фразеологизмов является метафоричность и образность. Они рождаются в языке не для называния предметов, признаков или  действий, а для их образно–эмоциональной  характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фраза   «сматывать удочки» означает поспешно уходить, появилась в речи на основе метафорического переноса  словосочетания «сматывать удочки», имеющего значение собирать рыболовные снасти, уходя с водоема после ловли  рыбы.  Эмоциональность фразеологизма заключается  не только в его выразительности, но и возможности  говорящего выразить свое чувство и отношение к происходящему («мели Емеля» говорят человеку чьи слова не вызывают доверия): одобрительность – «косая сажень в плечах», почтительное уважение – «семь пядей во лбу»,  восхищение – «властитель дум»,  ироничность  - «носить воду решетом», пренебрежительность – «канцелярская крыса».

 С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологизмы подразделяют на межстилевые (употребляемые во всех стилях языка), разговорно-бытовые (употребляемые  в основном в устной речи) и книжные (употребляемые в основном  в письменной речи).

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:  исконно русские (появившиеся в русском языке – «без царя в голове»),  заимствованные (иноязычные по происхождению, употребляющиеся без перевода – «пост скриптум»),  фразеологические кальки (устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иностранного фразеологизма – «синий чулок»)  и  фразеологические полукальки (часть слов переведена с иностранного языка на русский, а часть оставлена без перевода – «пробить брешь»).

В русских фразеологизмах присутствуют  целые группы слов – символов. Наиболее распространены  три группы: наименования животных, наименования частей человеческого тела и наименования цвета.  Формирование слов – символов происходит при помощи метафор. Наиболее наглядно это отражено в  символизации животных. В результате  наблюдения  за ними люди приписывали им характерные человеческие качества: зайцам - трусость,  лисе  – хитрость, лошади – работоспособость  и т.д. У большинства людей  имеется сходное отношение к белому и черному цвету, белый цвет – цвет дня, черный – цвет ночи. Поэтому белый цвет связывают  с добром, а черный со злом. Например: белый день, черная зависть, черный список, держать в черном теле. Примерно треть от общего количества составляют слова символы, обозначающие части тела -  с головы до пят, вылететь из головы, приложить  руку, держать ухо востро, держать нос по ветру  и т.д.

Таким образом, фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений,  делают речь более яркой, экспрессивной. Поэтому человек, употребляющий  при разговоре фразеологизмы и понимающий ситуации, в которых их следует употреблять, всегда выглядит более грамотным и интересным собеседником.

Предметом фразеологии являются фразеологические единицы, т.е. «устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований» [Иванникова 1966: 26].

Многие фразеологические обороты, как уже было отмечено, не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению. Причем выражение отношения может касаться как ситуации в целом, так и отдельного фрагмента высказывания.

 Кроме того, большинство фразеологизмов функционирует

в русском языке в качестве образных синонимов слов, обладающих какой-либо экспрессивно-стилистической окраской и способных передавать оценочную характеристику какого-либо явления или человека. Это может быть как положительная оценка – симпатия, одобрение, ирония («не житье, а просто рай» – жить в полном достатке), так и негативная – пренебрежение, нетерпение и даже неприязнь («остаться на бобах» – остаться ни с чем, при пиковом интересе).

Фразеологизмы относятся к наиболее сложной в семантическом плане группе языковых единиц. Одна из характерных особенностей фразеологизмов заключается в том, что общий смысл этих образных выражений невозможно понять, исходя из простой суммы значений составляющих их компонентов. Так, например, всем известное выражение «собака на сене» подразумевает позицию человека «ни себе, ни людям», а не то, что животное из рода хищных млекопитающих лежит или сидит на скошенной и высушенной траве для корма скоту. Это объясняет тот факт, что зачастую фразеологизмы оказываются непонятными другим людям и поэтому воспринимаются буквально. Чаще всего буквальное восприятие фразеологических единиц связано с недостаточностью у говорящего/слушающего фоновых, контекстуальных знаний. Подобные знания – это всегда результат существования в определенной среде, принадлежности к ней, это те социокультурные сведения, которые характерны лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

В связи с тем, что за последние десять лет значимость фразеологизмов в современной речи (устной и письменной) в целом чрезвычайно возрастает, фразеологические единицы, отражая стереотипы культурно-национального мировидения, оказываются обязательной частью того культурного минимума, который необходим для адекватной коммуникации на русском языке. Употребление фразеологизмов оживляет общение, делает речь более яркой, эмоциональной, разнообразной и выразительной, наделяя ее убедительностью, красочностью, метафоричностью и образностью.

 


1.1. Гастрономия как отражение национальной языковой картины русского народа

В. М. Мокиенко указывает, что в основе многих фразеологизмов лежат бытовые представления, связанные с народной кухней и пищей, например, печь как блины, седьмая вода на киселе, калачом не заманишь и др. [Мокиенко 1995: 11].

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров приводят фразеологизмы, которые отражают детали традиционного русского «стола», питания [Виноградов 1977: 150]

Ученые подчеркивают, что при фразеологическом осмыслении некоторые продукты использованы особенно активно: кисель (за семь верст киселя хлебать, молочные реки, кисельные берега, седьмая вода на киселе), каша (каша во рту, мало каши ел, заварить / расхлебать кашу), хлеб, к которому у русских всегда было благоговейное отношение (есть чужой хлеб; перебиваться с хлеба на квас, посадить на хлеб и воду); соль (водить хлеб-соль, пуд соли съесть, забыть хлеб-соль).

Также в русском языке актуальны ФЕ с компонентами пьяный (по пьяной лавочке, под пьяную руку); горло, глотка (становиться поперек горла, промочить горло, стать поперек глотки); кормить (кормить завтраками); питаться (питаться манной небесной); вкушать (вкушать плоды); ломоть (отрезанный ломоть); утроба, желудок, живот (ненасытная утроба, живот подвело); зубы (щелкать зубами, зубы на полку, зубы съесть).

Ассоциации, соотносимые с каким-либо продуктом питания, в разных языках и культурах могут сильно различаться, вплоть до полной противоположности, например, если русская каша воспринимается как нечто неупорядоченное, спутанное (каша в голове / во рту), то для немца каша представляется чем-то ценным, «повышенно питательным» («иметь смекалку, быть башковитым»).

Мореплавание и рыбный промысел, соответственно, не играли важной роли в России, следовательно, в русском языке ФЕ с такими компонентами представлены в меньшем количестве: как сельдей в бочке; нем как рыба; ни рыба, ни мясо; рыбьи глаза; пятиться как рак; красный как рак; демьянова уха; реветь белугой.

В. Н. Телия называет фразеологический состав языка зеркалом, в котором идентифицируется национальное самосознание лингвокультурной общности, при этом разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру [Телия 1996].

Считается, что проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект.

Проанализируем, как пример, фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются номинации предметов национальной культуры: щи лаптем хлебать (об очень простом человеке); печь как блины (создавать что-либо быстро, в большом количестве и, как правило, плохо); развесистая клюква (небылица, выдумка, в которую нельзя поверить); заварить кашу (затевать неприятное или хлопотливое дело); тертый калач (очень опытный или хитрый, хорошо знающий людей человек, который не даст себя обмануть и всегда найдет выход из трудного положения); дешевле пареной репы (ничего не стоит, чрезвычайно дешево).

Эти фразеологизмы в своем лексическом составе содержат указание на кулинарно-гастрономический фрагмент сферы материальной культуры — щи, блины, каша, репа, клюква, калач и т. д. Их значения формировались с учетом экстралингвистической специфики семантики этих лексем. Так, щи — слишком простая народная пища; способ приготовления блинов быстр и прост, чтобы приготовить даже большое их количество, требуется сравнительно мало времени; каша в древности была обрядовым блюдом, и варили ее сообща сразу несколько семейств, что было довольно сложно и хлопотно; репа до появления в России картофеля была самым распространенным видом овощей и входила в повседневный рацион крестьянского населения; тертым калачом называют человека, которого «терла» и «мяла» жизнь, поскольку «тертый калач — это калач, приготовленный из особого теста, которое долго трут и мнут, чтобы при выпечке получился пористый мякиш» [Фелицына 1990: 61].

Как известно, фразеология тоже является источником образности. Образность устойчивых выражений наглядно проявляется при сопоставлении фразеологизма с омонимичным свободным сочетанием, когда между названным явлением устанавливается связь на основе их сходства.

 Образные средства языка реализуют в своем значении ассоциативное сближение разнородных объектов и явлений действительности на основании их реального и воображаемого ассоциативного сходства. Они воплощают в языке когнитивную метафорическую модель: именуют и характеризуют одну понятийную область в «терминах» другой области коммуникации. [Баранов 1991].

 Особенностью метафорического и метонимического моделирования, результаты которого воплотились в семантике образных средств языка, является включенность базового исходного образа в устойчивую сферу его бытования.

 Так, представления о кулинарно-гастрономических блюдах или продуктах питания включают знания об их форме, размере, вкусе, запахе, структуре, консистенции и т.п., а также связаны с процессуальными ситуациями приготовления блюд из определенных продуктов.

 В большинстве случаев субстантивная кулинарно-гастрономическая лексика денотативной сферы «питание» репрезентирует предметную метафору. Рассуждая о предметных метафорах, Г.И. Берестнев полагает, что именно они являются первичными по отношению к другим (языковым) метафорам, и «судя по всему, они складывались как реальные разновидности когнитивных метафор, помогающих человеку концептуально осваивать окружающий мир» [Берестнев 2007:63].

Кулинарно-гастрономическая, как и любая метафорическая или метонимическая номинация, дает возможность выразить не только качества и свойства, имеющие эквиваленты в нейтральных языковых структурах, но и значения, не поддающиеся точной языковой экспликации при использовании нейтральной лексики.

 Метафорический перенос ориентирован на адресата, поэтому при его использовании субъект речи должен быть уверен в том, что его реальный или потенциальный слушатель, используя хранящиеся в его памяти наглядно-чувственные образы, раскроет скрытое за метафорической оболочкой значение точно в соответствии с его замыслом, интенцией.

Другим механизмом создания образа является метонимический перенос значения слова, основанный на смежности, но уже не аналогичных смыслов, а на смежности самих объектов действительности. «Метонимический сдвиг – это смещение фокуса внимания» - так определила этот тип создания образа Е.В. Падучева [Падучева 2004:160]. Действительно, «перенос по смежности» смещает внимание на объект, смежный с данным объектом. Применительно к нашему материалу случаев метонимических сдвигов гораздо меньше, чем метафорических переносов.

 Взаимодействие свободного сочетания слов с переосмысленным на его основе фразеологизмом создает его внутреннюю форму и образность.

Фразеологизмы с компонентами кулинарно-гастрономической семантики, появившиеся в результате такого переосмысления, как правило, изначально были качественно новыми образованиями - свободными словосочетаниями такого лексического состава. Это можно объяснить тем, что исторически многие из них первоначально возникли в речи пекарей, кулинаров и виноделов.

 


Глава 2. Группировка фразеологизмов с гастрономическим компонентом

Из «Словаря фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова и «Словаря фразеологизмов» М.А. Котовой нами собрано 58 фразеологических оборотов с гастрономическим компонентом, которые мы разделили на 8 групп:

   1) наименования овощных ингредиентов клубнеплоды

             a) клубнеплоды

              b) корнеплоды

              c) луковичные

2) наименования фруктовых ингредиентов

3) наименования ягодных ингредиентов

4) наименования грибных ингредиентов

5) наименования мучных кулинарно-гастрономических изделий

6) наименования первых блюд

7) наименования вторых блюд

8) наименования напитков

a) молоко

b) вода

c) чай

Приведем примеры фразеологизмов с наименованием овощных ингредиентов.

Клубнеплоды:

1) Не картошка - совсем не пустяк, не так-то просто, о чем-либо достаточно сложном, значительном. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:250].

Корнеплоды:

2) Проще пареной репы – очень просто, несложно [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:312].

3) Морковкино заговенье – то, что случится очень нескоро или никогда не произойдет [Словарь фразеологизмов 2013:73].

4) Изрубить в капусту – на очень мелкие кусочки [Словарь фразеологизмов 2013:90].

5) Хуже горькой редьки – 1) чрезвычайно, до невыносимости, до невозможности (надоесть, донять, допечь) 2) кто-либо несносен, непереносим [Словарь фразеологизмов 2013:240].

    Луковичные:

6) Горе луковое – растяпа, незадачливый, нерасторопный человек [Словарь фразеологизмов 2013:53].  

Примеры фруктовых ингредиентов встречаются в таких фразеологизмах как:

1) Груши околачивать – бессмысленно, попусту тратить время. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:32].

2) Яблоку негде упасть – очень тесно, нет свободного места, невозможно свободно передвигаться. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:374].

3) В самое яблочко – очень метко, затрагивая самое существенное, главное. Об удачном выражении, слове, реплике [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:240].

4) Как свинья в апельсинах – не знать, не смыслить, не понимать, не разбираться [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:251].

5) Выжатый лимон – 1) кто-либо сильно утомлен, изнурен, измотан 2) кто-либо, утративший способность к творчеству, переживающий духовный спад [Словарь фразеологизмов 2013:104].  

6) Яблоко раздора – повод для серьезных разногласий, причина для ссоры [Словарь фразеологизмов 2013:253].  

Приведем примеры фразеологизмов с наименованием ягодных ингредиентов:

1) Развесистая клюква – неправдоподобное сообщение, обнаруживающее полное незнакомство с предметом, выдумка, небылица. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:28].

2) Вот так клюква – выражение удивления обычно при неприятной неожиданности [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:80].

3) Одного поля ягода – очень похожи друг на друга в каком-либо отношении, в особенности своими недостатками [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:136].

4) Разлюли-малина – заслуживающий самой высокой оценки, наделенный всеми достоинствами, очень хороший, превосходный (о ком-либо, о чем-либо) [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:370].

Примеры грибных ингредиентов встречаются в таких фразеологизмах как:

1) Словно грибы после дождя – очень быстро [Словарь  фразеологических синонимов русского языка 1987:247].

2) Съесть гриб – обмануться в расчетах, не получить, не добиться ожидаемого [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:345].  

Приведем примеры фразеологизмов с наименованием мучных кулинарно-гастрономических изделий:

1) Выкидывать кренделя – лихо плясать, делать замысловатые танцевальные движения. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:106].  

2) Водить хлеб-соль – находиться в приятельских, дружеских отношениях [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:76].  

3) Дырка от бублика – совсем ничего не получить [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:273].

4) Разбиться в лепешку – стараться изо всех сил, проявлять всяческое усердие, делать почти невозможное, чтобы достичь чего-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:207].  

5) На калачи – как следует, основательно (достаться кому-либо). О наказании, взбучке [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:233].  

6) Тертый калач – очень опытный, много испытавший на своем веку человек [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:347].  

7) Даром хлеб есть – жить за чужой счет, не приносить никакой пользы  [Словарь фразеологизмов 2013:70].  

8) Забыть хлеб-соль – быть неблагодарным к тому, кто оказывал гостеприимство и расположение [Словарь фразеологизмов 2013:72].  

9)Калачом не заманишь – нельзя заставить никаким образом [Словарь фразеологизмов 2013:77].  

10) Отбить хлеб – лишать кого-либо заработка или возможности заработка, берясь за ту же работу, дело, занятие [Словарь фразеологизмов 2013:139].  

11) Перебиваться с хлеба на квас -  жить очень бедно, терпеть нужду, лишения [Словарь фразеологизмов 2013:144].  

Приведем примеры фразеологизмов с наименованием первых блюд:

1) Черт в супе – то, что лишено здравого смысла, всяких оснований, бессмыслица [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:44].

2) Лаптем щи хлебать – о некультурном, отсталом, неотесанном человеке [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:206].  

Примеры вторых блюд встречаются в таких фразеологизмах как:

1) Дать березовой каши – высечь розгами, сильно избить [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:94].  

2) Заваривать кашу – совершать действия, поступки, приводящие к сложным, хлопотным последствиям [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:160].  

3) Каши не сваришь – не сговоришься, не договоришься, никакого дела не сделаешь с кем-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:198].  

4) Каши просят – износились, продырявились, требуют ремонта (об обуви) [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:199].    

5) Мало каши ел – не достает у кого-либо сил, умений, способностей осуществить что-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:116].    

6) Каша заварилась – назревает что-либо малоприятное ( трудное, хлопотное, запутанное, авантюрное) [Словарь фразеологизмов 2013:91].  

Фразеологизмы о кашах подчеркивают её пользу для здоровья и важную их роль  в питании, например, утверждалось, что русского мужика без каши невозможно накормить.

О физически слабом  человеке до сих пор часто говорят, что он мало каши ел, указывая тем самым на важность ее употребления для силы и выносливости.

Приведем примеры фразеологизмов с наименованием молочных напитков:

1) Молоко на губах не обсохло – слишком молод, недостаточно опытен, чтобы понять, осознать что-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:219].    

2) Молочные реки да кисельные берега – обещать всяческое благополучие; богатая, беззаботная жизнь [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:169].    

3)  Кровь с молоком – хорошего цвета, свежее, румяное (о лице) [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:202].    

4) Птичьего молока только нет – все есть, всего вдоволь, изобилие, достаток у кого-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:366].

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: