Поиск по каталогу

Библиотека онлайн

H000890 Реферат Языковые особенности описания выхода Великобритании из ЕС в медиадискурсе 2016 года

1200 руб. 490 руб.

В корзину

Тема: Языковые особенности описания выхода Великобритании из ЕС в медиадискурсе 2016 года


Возможный выход Великобритании из Европейского Союза стал широко обсуждаться после результатов референдума, проведенного в 2016 году, на котором большинство жителей государства проголосовали за прекращение участия в Союзе. Данное событие стало популярной темой для обсуждения и активно освещается средствами массовой информации.

Условно обсуждение в СМИ выхода Великобритании из ЕС можно разделить на два периода:

- материалы 2016 года, появившиеся незадолго до проведения референдума и непосредственно после него. В этих материалах рассматривалась сложившаяся в Великобритании ситуация и анализировались причины результатов референдума;

- материалы 2017 года. К настоящему моменту выход Великобритании из  ЕС признан неизбежным и запланирован на 2019 год. При этом в средствах массовой информации обсуждаются не причины выхода, а перспективы и необходимые действия, для максимального уменьшения негативных последствий для государства.

В 2016 году в связи с проведением и результатами референдума выход Великобритании из Европейского Союза стал основной темой, обсуждаемой английскими средствами массовой информации. Подавляющее большинство публикаций было посвящено поиску и анализу причин решения граждан государства прекратить участие в Союзе.

Основной линией публикаций этого периода является прямая или косвенная критика действий членов правительства Великобритании, начиная с политики Тони Блэра.

При изложении информации, связанной с выходом Великобритании из ЕС, используются разнообразные языковые средства. В первую очередь следует отметить, что в связи  с данным событием в 2016 году в СМИ был введен неологизм Brexit (Брексит), который представляет собой сокращение слов Britain – Британия и exit – выход. Появление неологизма подчеркивает беспрецедентность и высокую значимость события.

Периодически в медиадискурсе 2016 года на тему Брексита встречаются фразеологизмы, однако, их роль в характеристике ситуации невелика. Можно привести следующие примеры:

The short-term market will be limited to needs-based buyers and opportunistic investors [Brexit].

Выражение «needs-based buyers» – фразеологизм, использующийся для обозначения покупателей, ограничивающихся приобретением только необходимого. Данный фразеологизм подчеркивает возникшую угрозу для рынка в результате Брексита.

One gets the sense Blair understands, on a gut level, that Britain’s rejection of the EU is a rejection of his worldview [Salam].

Выражение «on a gut level» – фразеологизм, означающий «на уровне инстинкта». В данном контексте он содержит коннотацию пренебрежения по отношению к Тони Блэру.

Since 1997, when the Labour Party, under his leadership, swept into office in a landslide, British society has been transformed by a wave of immigration unprecedented in its history [Salam].

Фразеологизм «swept into office in a landslide» означает «приход к власти вследствие победы с наибольшим числом голосов». Благодаря своей метафоричности данный  фразеологизм подчеркивает блистательность победы: слово «landslide» в дословном переводе означает «лавина, оползень», то есть победа политика уподобляется стихии.  

Также в данном примере присутствует метафора «wave of immigration», которая подчеркивает масштаб эмиграции, а также оценочное слово «unprecedented».

В большинстве случаев оценка событий и формирование отношения к ним у читателя осуществляется при помощи использования языковых средств лексического уровня. В этих целях авторы публикаций используют лексические стилистические приемы (метафоры, эпитеты и гиперболы), а также  лексику с оценочным денотативным и / или коннотативным значением, не принадлежащую к конкретному виду средств выразительности. Рассмотрим следующие примеры.

Similar shocks have cut sales by 20% [Brexit].

Лексическая единица «shocks» обладает оценочным значением, указывая, что Брексит оказал негативное воздействие на экономику.  

Лексическая единица «cut» является стертой метафорой и также содержит в себе негативную коннотацию.

…while Labour represented the working class and a thick slice of Britain’s credentialed professionals [Salam].

Метафора «a thick slice» имеет ироническую коннотацию: заслуживающие доверия профессионалы по каким-то причинам не высказывали своего мнения, а некоторые политики не обращали на это внимания.

David Cameron has long tried to straddle this divide: The EU referendum’s result is a testament to his failure [Salam].

Метафора «to straddle» в дословном переводе означает «оседлать; идти, широко расставив ноги» и также имеет иронической коннотацией.

Лексическая единица «failure» является оценочной: итог действий политика автор статьи считает провалом.

 Immigrants and their children have long been heavily concentrated in London, and southeastern England, and a handful of cities in the Midlands [Salam].

Метафорическая оценка «heavily concentrated»  подчеркивает высокую плотность концентрации мигрантов.

Метафора «handful» – «горстка» дает оценку количеству больших городов, как небольшому.

Оценочный эпитет и метафора «disruptive influx» подчеркивают негативное воздействие миграции и ее масштаб.

Once the less-skilled immigrants at the heart of the immigration debate were Poles and Bulgarians [Salam].

Метафора «heart of the immigration debate» подчеркивает, что споры о миграции достигли на момент описываемых событий своего апогея.

 …one could more credibly argue that anti-immigration sentiment was driven by concerns about the fiscal and environmental impacts of immigration, not a blind hatred of outsiders [Salam].

Оценочное слово «credibly» обладает положительной коннотацией: автор материала доверяет этому мнению.

Метафора «blind hatred» подчеркивает неприемлемость ненависти к мигрантам, показывая, что такое отношение не может быть объективным и конструктивным.

…when large-scale Commonwealth immigration sparked intense controversy [Salam].

Метафора «sparked»  и эпитет «intense» подчеркивают высокую эмоциональность и напряженность полемики.

In more recent years, however, the challenges presented by mass European immigration complicated this neat picture of the prejudiced Conservative [Salam].

Метафора «neat picture»  выражает сарказм автора.

Оценочный эпитет «prejudiced» дает негативную оценку партии консерваторов.

Shortly after the results of Britain’s Brexit referendum were announced, CNN interviewed a visibly shaken Tony Blair, who did his best to explain why a narrow majority of British voters had decided to leave the European Union [Salam].

Гипербола  «visibly shaken» подчеркивает силу эмоциональной реакции Тони Блэра на результаты референдума.

Оценка «did his best» употребляется саркастически и подразумевает, что Тони Блэр пытался «выкрутиться».  

There was something poignant about Blair’s reaction, which managed to be calm, measured, and anguished all at the same time [Salam].

Гипербола «poignant» имеет саркастическую коннотацию. Такой же коннотацией обладают контрастирующие оценочные характеристики «calm, measured, and anguished all at the same». Подобное описание может означать, что политик пытался контролировать свои эмоции, но это ему не вполне удавалось. Или же он пытался обмануть публику ложными эмоциями.

This, more than anything else, has been Tony Blair’s legacy, and it is a legacy his successors Gordon Brown and David Cameron have been grappling with ever since [Salam].

Метафора «legacy» в данном контексте обладает негативной коннотацией, которая подчеркивается гиперболой «grappling». Также эти стилистические приемы создают ироничный эффект: с наследством пришлось бороться.

Blair’s government decided not to do so on the assumption that immigration from the new member states would be relatively modest [Salam].

Оценочное слово «modest» характеризует предполагаемое количество мигрантов.

Perhaps he can take some solace in the fact that he is not alone [Salam].

Лексическая единица «solace» («утешение») имеет оценочную коннотацию: политик заслуживает саркастического отношения.

Значительно реже, чем вышеперечисленные лексические средства выразительности, в рассматриваемых материалах встречаются сравнения. Можно привести следующие примеры.

 And during the Blair years, Conservatives struggled to shake their image as narrow-minded bigots [Salam].

Сравнение «as narrow-minded bigots», которое можно перевести, как «узколобые расисты» содержит явную крайне негативную оценку.

…among the British elite, at least, anti-immigration sentiment has long been seen as a proxy for racism against nonwhites [Salam].

Данное сравнение также содержит явную негативную оценку оправдания расизма.

Также на лексическом уровне при описании событий, связанных с выходом Великобритании из ЕС, встречается случай метонимии.

Blair has since been repudiated by a base that fiercely rejects his brand of economic liberalism and will never forgive him for his decision to back the war in Iraq [Salam].

Метонимия «base» используется для обозначения значительной части политиков.

Здесь также присутствует эпитет «fiercely», который подчеркивает силу неприятия и эмоциональное участие политиков.

Синтаксические средства также используются в статьях, анализирующих Брексит. Можно привести следующие примеры.

The white Britons who live there today are generally those most comfortable with cosmopolitanism and ethnocultural diversity. Those who’ve left are generally less so [Salam].

Здесь присутствуют повторы и параллельные конструкции.

When an immigrant influx is relatively gradual, resistance to immigration is limited. When it occurs very rapidly, the level of resistance intensifies and support for explicitly anti-immigration parties like the U.K. Independence Party (UKIP) increases [Salam].

В этом примере употребляется анафора, которая служит для формирования противопоставления.

Как видно из приведенных примеров, синтаксические средства не служат для выражения оценки событий. Они лишь помогают сформировать логично выстроенный текст и сделать видимыми выдвигаемые автором сопоставления и противопоставления.

Таким образом, при описании событий, связанных с выходом Великобритании из ЕС, в текстах СМИ используются фразеологизмы, лексические средства выразительности, а также синтаксические стилистические приемы. Наибольшей частотой использования и наибольшим потенциалом для выражения оценки и формирования у читателя определенного мнения отличаются лексические средства выразительности. Среди них чаще всего употребляются метафоры, эпитеты, гиперболы, а также лексические единицы с эксплицитно или имплицитно выраженным оценочным значением. В отдельных случаях встречаются сравнение и метонимия. Синтаксические средства (повторы и параллельные конструкции) оказывают лишь косвенное воздействие на выражение оценки и формирование мнения у аудитории.



Языковые особенности описания выхода Великобритании из ЕС в медиадискурсе 2017 года

Как уже отмечалось выше, в 2017 году содержание публикаций, посвященных событиям, связанным с выходом Великобритании из Европейского Союза, несколько изменилось. Поиск причин Брексита с прямой или косвенной, а также часто ироничной, критикой действий правительства сменился рассмотрением перспектив, которые ждут страну в связи с принятым решением и анализом возможных проблем.

Изучение последних публикаций на данную тему показало, что основными мыслями, которые авторы пытаются донести до реципиентов, являются следующие:

- выход Великобритании из Европейского Союза повлечет за собой ряд проблем;

- многие действия правительства относительно данного вопроса являются либо неверными, либо недостаточными.

При этом были выявлены следующие языковые средства, используемые для репрезентации этой информации.

Как и в 2016 году, в настоящее время для описания рассматриваемых событий используются фразеологизмы. Однако, теперь они встречаются в большем количестве. Рассмотрим следующие примеры.

Others can be added at the drop of a (royal) hat [Gallagher].

Фразеологизм «at the drop of a hat» имеет значение «сразу же, немедленно». Однако, автор статьи включает в него лексическую единицу «royal», что создает игру слов, давая намек на вмешательство короны в создание тайного совета, относительно вопросов Брексита (что понятно из контекста статьи).  

We cannot afford to waste time in a crisis by failing to share the best information with our most senior politicians [Gallagher].

Здесь употреблен фразеологизм «to waste time» подчеркивает важность быстрых действий.

Также в данном предложении интерес представляет лексическая единица «crisis», которая содержит оценку ситуации. Это значит, что выход Великобритании из Евросоюза считается кризисной ситуацией.

The EU has already placed its cards on the table with the Commission Negotiating Directive [Mehmet].

Фразеологизм «placed its cards on the table» метафорически описывает открытые действия Евросоюза, которые противопоставляются еще неясным намерениям Великобритании.

That the cut-off point after which EU citizens cannot have their rights of residence guaranteed should be the date of the UK’s departure from the EU – that is March 2019 [Mehmet].

Фразеологизм «cut-off point», который может означать «поворотный момент» или «точку невозврата», подчеркивает, что после выхода Великобритании из ЕС многое для граждан государства изменится раз и навсегда.

Не забудьте оформить заявку на наиболее популярные виды работ: